jdorama.com Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   RegisterRegister  Log inLog in 
Top 100
Top 100
Spring 2019   Summer 2019   Fall 2019   Winter 2020  
Japanese Language Questions? Ask Here.
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 100, 101, 102  Next
 
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Learn Japanese
View previous topic :: View next topic  
Shoy



Joined: 16 Feb 2005
Posts: 28
Location: Tokyo
Country: Japan

PostPosted: Fri Mar 04, 2005 1:20 am    Post subject: Reply with quote Back to top

nicknguyen wrote:
could someone translate this for me?

�������` In love


domo arigato gozaimasu.


It means 'I love you~~~~'
Back to top
View user's profile Send private message
nicknguyen



Joined: 12 Feb 2005
Posts: 7
Location: orlando, fl
Country: Vietnam

PostPosted: Fri Mar 04, 2005 1:46 am    Post subject: Reply with quote Back to top

thank you shoy.


ja ne
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
eightysix



Joined: 08 Jan 2004
Posts: 1529
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Mon Mar 14, 2005 2:33 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Hey guys, I need a little help. How is mitai and youni used in context? We were interviewing some Japanese okaa-sans the other day and I couldn't figure these two sentence patterns out.
Back to top
View user's profile Send private message
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Mon Mar 14, 2005 3:52 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

KouSeiya315 wrote:
Not sure if anyone has asked either of these yet, but I'll give it a shot.

1) I'm looking for examples on using "hazu". I'd like to know if there are different ways to use it, how to use it, and what each way (if there are several) means.

2) With expressing likenesses and/or similarity, I'm looking for examples on the uses of "no you ni" and "mitai". I'd like to know the differences with using the two.

Sorry if this is confusing to explain, my Japanese is REALLY rusty and wasn't great to begin with Shameful Cry


I'm bumping this because I asked 3 pages ago and didn't get answered, then 86 asked one of them too Sweat
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
nicknguyen



Joined: 12 Feb 2005
Posts: 7
Location: orlando, fl
Country: Vietnam

PostPosted: Tue Mar 15, 2005 5:30 am    Post subject: Reply with quote Back to top

please translate for me.

eien ni ai suru.

and

anata no ai o kokuhaku shite kudasai.

domo arigatou gozaimasu.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
amrayu



Joined: 15 Jul 2003
Posts: 582
Location: san francisco, USA
Country: United States

PostPosted: Tue Mar 15, 2005 5:49 am    Post subject: Reply with quote Back to top

nicknguyen wrote:

eien ni ai suru.

I'll love you forever... (something like that).
nicknguyen wrote:

anata no ai o kokuhaku shite kudasai.

Please confess your love.
LOL... my japanese is rusty.. this is the best i could do.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
yume



Joined: 27 Jun 2003
Posts: 212


PostPosted: Tue Mar 15, 2005 7:33 am    Post subject: Reply with quote Back to top

KouSeiya315 wrote:


I'm bumping this because I asked 3 pages ago and didn't get answered, then 86 asked one of them too Sweat


I am not sure how much I can help or be clear, but I'll try.


~mitai [na] = "looks like"

"Are wa ringo mitai na mono datta deshou."
(It looked like an apple, didn't it?)

"Kinou mitai ni, ganbarimashou!"
(Let's work hard, like yesterday!)

~no you [ni/na] = "to feel like, to be as if/though, to resemble," "to seem like"

"Kimi no you ni narenai."
(I can't become like you.)

"Kimi ga iru you na ki ga shita."
(I felt as if you were there.)

"Genki ga modotte kita you desu ne."
(It seems like your pep has come back, hasn't it?)

There are times when "mitai" and "you ni/na" can overlap, but "you ni/na" seems to carry a connotation of emotionally rather than a fact, which is when "mitai" is used. By emotionally, I mean that something seems to be a certain way, rather than it actually 100% is...if that makes any sense?

A more uneasily explained use of "you ni" is to refer to an effort to become a certain way. This "you ni" follows a verb in the potential form. So "suru" becomes "dekiru."

Examples:
"Football wo dekiru you ni nattara?"
(Why don't you try being able to play football?)
or
(Why don't you try learning how to play football?)

"Itsuka, watashi ga waraeru you ni naritai."
(Someday, I'd like to be able to smile."
Back to top
View user's profile Send private message
gregsan



Joined: 30 Jun 2004
Posts: 470
Location: Monrovia, CA (Southern CA)
Country: United States

PostPosted: Tue Mar 15, 2005 7:45 am    Post subject: Reply with quote Back to top

yume wrote:


I am not sure how much I can help or be clear, but I'll try.


~mitai [na] = "looks like"

"Are wa ringo mitai na mono datta deshou."
(It looked like an apple, didn't it?)

"Kinou mitai ni, ganbarimashou!"
(Let's work hard, like yesterday!)

~no you [ni/na] = "to feel like, to be as if/though, to resemble," "to seem like"

"Kimi no you ni narenai."
(I can't become like you.)

"Kimi ga iru you na ki ga shita."
(I felt as if you were there.)

"Genki ga modotte kita you desu ne."
(It seems like your pep has come back, hasn't it?)

There are times when "mitai" and "you ni/na" can overlap, but "you ni/na" seems to carry a connotation of emotionally rather than a fact, which is when "mitai" is used. By emotionally, I mean that something seems to be a certain way, rather than it actually 100% is...if that makes any sense?

A more uneasily explained use of "you ni" is to refer to an effort to become a certain way. This "you ni" follows a verb in the potential form. So "suru" becomes "dekiru."

Examples:
"Football wo dekiru you ni nattara?"
(Why don't you try being able to play football?)
or
(Why don't you try learning how to play football?)

"Itsuka, watashi ga waraeru you ni naritai."
(Someday, I'd like to be able to smile."


Very thorough explanation!! Not even my question but I have to thank you anyways... Arigatou Gozaimashta!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
eightysix



Joined: 08 Jan 2004
Posts: 1529
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Tue Mar 15, 2005 8:24 am    Post subject: Reply with quote Back to top

yume wrote:

snip


Thanks yume-san! That really helped out. I already managed to catch that "kimi ga iru you na ki ga shita" phrase in a song I was listening to (albeit in a different tense). Smile
Back to top
View user's profile Send private message
OBakasan



Joined: 19 Mar 2005
Posts: 3


PostPosted: Sat Mar 19, 2005 9:48 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Hi, this is my first post Fingers crossed
I just became a J drama addict a few months ago... and studying japanese as much as i can nowdays.

Can anyone tell me what's the meaning of betsu ni?
I hear it in so many different contexts and still can't figure out how to use it or when? Bonk

thanks
Back to top
View user's profile Send private message
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Sun Mar 20, 2005 5:04 am    Post subject: Reply with quote Back to top

OBakasan wrote:
Hi, this is my first post Fingers crossed
I just became a J drama addict a few months ago... and studying japanese as much as i can nowdays.

Can anyone tell me what's the meaning of betsu ni?
I hear it in so many different contexts and still can't figure out how to use it or when? Bonk

thanks


Betsu ni, grammatically speaking, means another (something).

So, if you say (sorry for the ROMAJI input, my bf's computer doesn't have Japanese input) something like:

Kareshi wa betsu ni imasu.

It means something along the lines of, "I have another boyfriend (somewhere else)."

However, the more popular usage of it has the meaning of, "not really" or "don't really," depending on if it is by itself or followed by a verb.

Eg:

A: Okonomiyaki suki? (Do you like okonomiyaki?)
B: Betsu ni. (Not really.)

or

A: Jaa, yuuenchi wa? (Okay, so how about going to an amusement park?)
B: Betsu ni ikitakunai. (I don't really want to go (there).)

There's also another usage in where BETSU NI is followed by II YO.

Eg:

A: Ne, kore tabete ii? (Hey, can I eat this?)
B: Betsu ni ii yo. (Sure, go ahead.)

or

A: Ano hito no kamigata hen dayo ne? (That persons hairstyle's a little strange, eh?)
B: Betsu ni ii n janai? (I don't really see a problem with it.)

Hope that helps rather than confuses you Wink

kokuo
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
OBakasan



Joined: 19 Mar 2005
Posts: 3


PostPosted: Sun Mar 20, 2005 2:22 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Thanks! makes a lot of sense now Victory! Peace!

I just heard...

"ii jankayou betsu ni"

so a translation of this may be something like:

"I don't think anything is wrong"

or something like that?
Back to top
View user's profile Send private message
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Mon Mar 21, 2005 4:01 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

OBakasan wrote:
Thanks! makes a lot of sense now Victory! Peace!

I just heard...

"ii jankayou betsu ni"

so a translation of this may be something like:

"I don't think anything is wrong"

or something like that?


Yup!
Or something like, "It's fine!" or "Why not?" (as in the sense of not really requiring an answer, just stating the point that you find no problem with what's happening.).

Wink

Kokuo
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
murasaki



Joined: 22 Mar 2005
Posts: 13


PostPosted: Tue Mar 22, 2005 6:08 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

I have a question about "wakaru"

isn't the negative form "wakaranai"? but when I watch shows, they always say "wakanai"

is that the same word?
Back to top
View user's profile Send private message
ahochaude



Joined: 01 Oct 2003
Posts: 10291
Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan
Country: United States

PostPosted: Tue Mar 22, 2005 6:17 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

murasaki wrote:
is that the same word?

In essence, yes it is. Just a shortened version of "wakaranai". Same meaning however.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
ahochaude



Joined: 01 Oct 2003
Posts: 10291
Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan
Country: United States

PostPosted: Tue Mar 22, 2005 6:19 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

kokuou wrote:


Yup!
Or something like, "It's fine!" or "Why not?" (as in the sense of not really requiring an answer, just stating the point that you find no problem with what's happening.).

Wink

Kokuo


Long time, Kokuou! ���C�H!�@Big Grin
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
yume



Joined: 27 Jun 2003
Posts: 212


PostPosted: Tue Mar 22, 2005 8:42 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

kokuou wrote:

It means something along the lines of, "I have another boyfriend (somewhere else)."

However, the more popular usage of it has the meaning of, "not really" or "don't really," depending on if it is by itself or followed by a verb.

Eg:

A: Okonomiyaki suki? (Do you like okonomiyaki?)
B: Betsu ni. (Not really.)


Hahaha, good explanation--and now Japanese Grammar teachers world 'round cringe as it begins, yay yay. Yeah There are a lot of sticklers who try to remind young people today, "Betsu ni" is not a full sentence, haha. I guess it's like the American English "Whatever" that has spread so much? There's no real meaning without a full sentence, but it's just been shortened as kokuou said, hahaha.

Shameful Cry I am ashamed to admit I say betsu ni about every other word, hahaha.
Back to top
View user's profile Send private message
OBakasan



Joined: 19 Mar 2005
Posts: 3


PostPosted: Wed Mar 23, 2005 12:38 am    Post subject: Reply with quote Back to top

I am back again with some questions...

souyu or souiu

don't know exactly how to write it, but many times I heard this word in conversations, I can't exactly find the right meaning of this...

For example:

souyu ureshii nayou kaasan

this would mean:
So your mother will be happy

Is this a good translation of that? Doh!
Are there other meanings of souyu?
like " for this reason" , "so" , "therefore"

So it's like dakara? but in an informal way?

Thanks
Back to top
View user's profile Send private message
ahochaude



Joined: 01 Oct 2003
Posts: 10291
Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan
Country: United States

PostPosted: Wed Mar 23, 2005 6:56 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

The best way that I could translate your "Souyu"/"Souiu" question is with an English equivalent of "Like That"/"That Much".

As for your example, "Your mother will be happy (like that/that much?)

Other users, if you can elaborate better than I can, please feel free to do so. Smile I am having a difficult time explaining. Sweat
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
murasaki



Joined: 22 Mar 2005
Posts: 13


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 6:09 am    Post subject: Reply with quote Back to top

i was watching naruto, and i just noticed...does he talk like how a female would talk? like his sentences end with "wa yo". i was taught that females talk like that and guys end with "da yo"
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
   
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Learn Japanese All times are GMT + 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 100, 101, 102  Next
Page 33 of 102

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum