|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tu_triky
Joined: 15 Jun 2004 Posts: 46182 Location: Los Skandolous, California Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kenjilina
Joined: 28 Jun 2005 Posts: 3392 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country: |
Posted: Fri Jul 15, 2005 6:12 am Post subject: |
|
|
Tu_triky wrote: | so i'm guessing that "kirai" & "supai" can be used interchangeably in reference to food, huh.
EDIT...
i meant to say "karai" NOT "kirai" |
like karazupai? sounds feasible to me. i think it's just the japanese trying to confuse us!
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kokuou
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kenjilina
Joined: 28 Jun 2005 Posts: 3392 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country: |
Posted: Fri Jul 15, 2005 6:42 am Post subject: |
|
|
kokuou wrote: |
Almost, guys
It actually comes from �Â�(amai) and �����ς�(suppai), meaning sweet and sour. When you combine two adjectives, the first usually drops something, and the second one sometimes has a ���_(dakuten) or 'ten-ten' added.
Don't translate "sweet and sour pork" as �Â����ς��ؓ�, though, it's actually called �|��(subuta), or 'vinegar pork'.
������ |
naruhodo!
very interesting. thanks. i like it when i learn something new.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tu_triky
Joined: 15 Jun 2004 Posts: 46182 Location: Los Skandolous, California Country: |
Posted: Fri Jul 15, 2005 7:02 am Post subject: |
|
|
kokuou wrote: |
Almost, guys
It actually comes from �Â�(amai) and �����ς�(suppai), meaning sweet and sour. When you combine two adjectives, the first usually drops something, and the second one sometimes has a ���_(dakuten) or 'ten-ten' added.
Don't translate "sweet and sour pork" as �Â����ς��ؓ�, though, it's actually called �|��(subuta), or 'vinegar pork'.
������ |
thanx for the japanese lesson...it's most appreciated.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kenjilina
Joined: 28 Jun 2005 Posts: 3392 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country: |
Posted: Wed Aug 03, 2005 7:51 pm Post subject: |
|
|
K.T.Tran wrote: | Sorry if this is posted in the wrong thread
But i would like to know what does Kaze wo Ukete mean in english. Its Aya's new single and all I know is Kaze means wind right?
and another one of her song is Yakusoku no Basho.
Could someone please translate this for me.
Thank in advance |
yakusoku - promise
basho - place
yakusoku no basho - (the) place where you made the promise.
ukete - a form of ukeru meaning 'to receive'
kaze can also mean cold so 'kaze o ukete' means 'catch a cold'. seems a strange song title.
hope i'm right.
p.s. maybe 'receive a breeze'? this also seems a strange title.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kenjilina
Joined: 28 Jun 2005 Posts: 3392 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kokuou
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
K.T.Tran
Joined: 17 Sep 2004 Posts: 14056 Location: San Ho Se, Ka-Ri-Por-Nya Country: |
Posted: Thu Aug 04, 2005 6:51 am Post subject: |
|
|
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
qilver
Joined: 28 Sep 2004 Posts: 25363
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 1:14 pm Post subject: |
|
|
K.T.Tran wrote: | Thanks for helping me out with this Kenjilina & Kokuou
both of your explanation was good |
hey that was cool getting some translations for your songs. I wonder if it was written in kanji or non-romanji characters, i think it would be harder to get on here and translate, i mean if your computer didn't have it programmed to have such characters available.
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kenjilina
Joined: 28 Jun 2005 Posts: 3392 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country: |
Posted: Thu Aug 04, 2005 2:07 pm Post subject: |
|
|
K.T.Tran wrote: | Thanks for helping me out with this Kenjilina & Kokuou
both of your explanation was good |
well, i was a bit off target but it was fun researching. it kept me occupied while at work!
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
superFLY
Joined: 10 Dec 2005 Posts: 58 Location: Markham Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kokuou
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kokuou
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakura_chan
Joined: 21 Nov 2005 Posts: 47 Location: Dubai Country: |
Posted: Tue Dec 13, 2005 8:22 pm Post subject: |
|
|
Quote: | Well, it's a very literal translation of "have a nice day."
You probably want to say this instead:
�ǂ�������߂����Ă��������B (Yoi ichi-nichi wo sugoshite kudasai.)
As for the ���� ����, you probably meant to say
�����A����B(Ashita, aou)
"Let's meet tomorrow."
HTH,
������ |
it's really helpful ARIGATOU _________________
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bbgirl03
Joined: 20 Feb 2004 Posts: 64
|
Posted: Sat Dec 17, 2005 12:43 pm Post subject: can someone translate this |
|
|
i know u have to download the video but please help me. It's only 1000 KB. And i'm only asking u to translate 1 line.
http://www.megaupload.com/?d=20D3A73Y
it's something with the Okaasan..
u dont have to translate "I don't want to go to college with dad's money" (that's after the line that I want to get translated)
please translate... Onegaishimau
thanks _________________
|
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kokuou
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country: |
|
Back to top |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|