jdorama.com Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   RegisterRegister  Log inLog in 
Top 100
Top 100
Spring 2019   Summer 2019   Fall 2019   Winter 2020  
Japanese to English Questions
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 35, 36, 37  Next
 
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Learn Japanese
View previous topic :: View next topic  
Tu_triky



Joined: 15 Jun 2004
Posts: 46182
Location: Los Skandolous, California
Country: United States

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 6:02 am    Post subject: Reply with quote Back to top

so i'm guessing that "kirai" & "supai" can be used interchangeably in reference to food, huh.

EDIT...

i meant to say "karai" NOT "kirai"
Back to top
View user's profile Send private message
kenjilina



Joined: 28 Jun 2005
Posts: 3392
Location: peoples democratic republic of yorkshire
Country: United Kingdom

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 6:12 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Tu_triky wrote:
so i'm guessing that "kirai" & "supai" can be used interchangeably in reference to food, huh.

EDIT...

i meant to say "karai" NOT "kirai"


like karazupai? sounds feasible to me. i think it's just the japanese trying to confuse us!
Back to top
View user's profile Send private message
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 6:38 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Tu_triky wrote:



yeah i was thinking thinking the same thing but i wasn't sure.....but since i've never heard the words conjoined that way i wasn't sure...

thanx!


Almost, guys Victory! Peace!

It actually comes from �Â�(amai) and �����ς�(suppai), meaning sweet and sour. When you combine two adjectives, the first usually drops something, and the second one sometimes has a ���_(dakuten) or 'ten-ten' added.

Don't translate "sweet and sour pork" as �Â����ς��ؓ�, though, it's actually called �|��(subuta), or 'vinegar pork'.

������
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
kenjilina



Joined: 28 Jun 2005
Posts: 3392
Location: peoples democratic republic of yorkshire
Country: United Kingdom

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 6:42 am    Post subject: Reply with quote Back to top

kokuou wrote:


Almost, guys Victory! Peace!

It actually comes from �Â�(amai) and �����ς�(suppai), meaning sweet and sour. When you combine two adjectives, the first usually drops something, and the second one sometimes has a ���_(dakuten) or 'ten-ten' added.

Don't translate "sweet and sour pork" as �Â����ς��ؓ�, though, it's actually called �|��(subuta), or 'vinegar pork'.

������


naruhodo!

very interesting. thanks. i like it when i learn something new. w00t!
Back to top
View user's profile Send private message
Tu_triky



Joined: 15 Jun 2004
Posts: 46182
Location: Los Skandolous, California
Country: United States

PostPosted: Fri Jul 15, 2005 7:02 am    Post subject: Reply with quote Back to top

kokuou wrote:


Almost, guys Victory! Peace!

It actually comes from �Â�(amai) and �����ς�(suppai), meaning sweet and sour. When you combine two adjectives, the first usually drops something, and the second one sometimes has a ���_(dakuten) or 'ten-ten' added.

Don't translate "sweet and sour pork" as �Â����ς��ؓ�, though, it's actually called �|��(subuta), or 'vinegar pork'.

������


thanx for the japanese lesson...it's most appreciated.
Back to top
View user's profile Send private message
K.T.Tran



Joined: 17 Sep 2004
Posts: 14056
Location: San Ho Se, Ka-Ri-Por-Nya
Country: Vietnam

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 5:53 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Sorry if this is posted in the wrong thread Sweat

But i would like to know what does Kaze wo Ukete mean in english. Its Aya's new single and all I know is Kaze means wind right?
and another one of her song is Yakusoku no Basho.
Could someone please translate this for me.

Thank in advance Bow
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
kenjilina



Joined: 28 Jun 2005
Posts: 3392
Location: peoples democratic republic of yorkshire
Country: United Kingdom

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 7:51 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

K.T.Tran wrote:
Sorry if this is posted in the wrong thread Sweat

But i would like to know what does Kaze wo Ukete mean in english. Its Aya's new single and all I know is Kaze means wind right?
and another one of her song is Yakusoku no Basho.
Could someone please translate this for me.

Thank in advance Bow


yakusoku - promise
basho - place
yakusoku no basho - (the) place where you made the promise.

ukete - a form of ukeru meaning 'to receive'

kaze can also mean cold so 'kaze o ukete' means 'catch a cold'. seems a strange song title.

hope i'm right. Mr Green

p.s. maybe 'receive a breeze'? this also seems a strange title.
Back to top
View user's profile Send private message
kenjilina



Joined: 28 Jun 2005
Posts: 3392
Location: peoples democratic republic of yorkshire
Country: United Kingdom

PostPosted: Wed Aug 03, 2005 8:12 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

must be the breeze. catching a cold is 'kaze o hiku'.
Back to top
View user's profile Send private message
kenjilina



Joined: 28 Jun 2005
Posts: 3392
Location: peoples democratic republic of yorkshire
Country: United Kingdom

PostPosted: Thu Aug 04, 2005 2:29 am    Post subject: Reply with quote Back to top

actually, the more i think about it the more confused i get!

sorry if my explanation is way off the mark.

muzukashii! Bang Head
Back to top
View user's profile Send private message
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Thu Aug 04, 2005 2:45 am    Post subject: Reply with quote Back to top

kenjilina wrote:
actually, the more i think about it the more confused i get!

sorry if my explanation is way off the mark.

muzukashii! Bang Head


Hehe... language has a way of doing that to ya! Beaten

Anyway...

'Yakusoku no basho', without any further context, means "the place of the promise." It could have been the place where the promise was made or the place at which the two parties (assuming it's a love song) promised to meet each other, or any number of other possibilities. Probably something like "meeting place" would fit the bill as well.

As for 'kaze wo ukete', it's literally 'catch the wind'.
It means that the wind is blowing hard against something that is in it's way. So something like 'against the wind' or 'with the wind in my face' or something along those lines.

HTH,

������
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
K.T.Tran



Joined: 17 Sep 2004
Posts: 14056
Location: San Ho Se, Ka-Ri-Por-Nya
Country: Vietnam

PostPosted: Thu Aug 04, 2005 6:51 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Thanks for helping me out with this Kenjilina & Kokuou Bow Bow Bow

both of your explanation was good w00t! Victory! Peace!
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
qilver



Joined: 28 Sep 2004
Posts: 25363


PostPosted: Thu Aug 04, 2005 1:14 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

K.T.Tran wrote:
Thanks for helping me out with this Kenjilina & Kokuou Bow Bow Bow

both of your explanation was good w00t! Victory! Peace!


hey that was cool getting some translations for your songs. I wonder if it was written in kanji or non-romanji characters, i think it would be harder to get on here and translate, i mean if your computer didn't have it programmed to have such characters available.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
kenjilina



Joined: 28 Jun 2005
Posts: 3392
Location: peoples democratic republic of yorkshire
Country: United Kingdom

PostPosted: Thu Aug 04, 2005 2:07 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

K.T.Tran wrote:
Thanks for helping me out with this Kenjilina & Kokuou Bow Bow Bow

both of your explanation was good w00t! Victory! Peace!


well, i was a bit off target but it was fun researching. it kept me occupied while at work! hehe
Back to top
View user's profile Send private message
superFLY



Joined: 10 Dec 2005
Posts: 58
Location: Markham
Country: Canada

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 11:48 am    Post subject: "Shodo No Nanda" >.< Reply with quote Back to top

Just wondering how do you say "Impulsive Love" In Japanese, I acciedently wrote at one point "Shodo No Nanda" and I have a feeling that is whrong since I'm trying to say "Love" and not even mentioning "Ai". So really how do you say it?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 3:06 pm    Post subject: Re: "Shodo No Nanda" >.< Reply with quote Back to top

superFLY wrote:
Just wondering how do you say "Impulsive Love" In Japanese, I acciedently wrote at one point "Shodo No Nanda" and I have a feeling that is whrong since I'm trying to say "Love" and not even mentioning "Ai". So really how do you say it?


There's already a thread for asking English -> Japanese questions, so I'll move this there, but here's your answer.

Literally, it's:

�Փ��I�Ȉ�(��) - shoudou teki na ai (jou)

The (jou) part is optional, depending on how you want it to sound.

HTH,

������
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
Sakura_chan



Joined: 21 Nov 2005
Posts: 47
Location: Dubai
Country: United Arab Emirates

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 3:39 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

hi there,

i want to know how can i write this in Romaji and what does it mean ???


�V�C�̗ǂ������߂��Ȃ����B ���� ����


Mr Green
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 4:10 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Sakura_chan wrote:
hi there,

i want to know how can i write this in Romaji and what does it mean ???


�V�C�̗ǂ������߂��Ȃ����B ���� ����


Mr Green


Well, it's a very literal translation of "have a nice day."

You probably want to say this instead:

�ǂ�������߂����Ă��������B (Yoi ichi-nichi wo sugoshite kudasai.)

As for the ���� ����, you probably meant to say

�����A����B(Ashita, aou)
"Let's meet tomorrow."

HTH,

������
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
Sakura_chan



Joined: 21 Nov 2005
Posts: 47
Location: Dubai
Country: United Arab Emirates

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 8:22 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Quote:
Well, it's a very literal translation of "have a nice day."

You probably want to say this instead:

�ǂ�������߂����Ă��������B (Yoi ichi-nichi wo sugoshite kudasai.)

As for the ���� ����, you probably meant to say

�����A����B(Ashita, aou)
"Let's meet tomorrow."

HTH,

������


Victory! Peace! it's really helpful ARIGATOU Smile Mr Green
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
bbgirl03



Joined: 20 Feb 2004
Posts: 64


PostPosted: Sat Dec 17, 2005 12:43 pm    Post subject: can someone translate this Reply with quote Back to top

i know u have to download the video but please help me. It's only 1000 KB. And i'm only asking u to translate 1 line.

http://www.megaupload.com/?d=20D3A73Y
it's something with the Okaasan..

u dont have to translate "I don't want to go to college with dad's money" (that's after the line that I want to get translated)


please translate... Onegaishimau



thanks
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
kokuou



Joined: 04 Jun 2004
Posts: 506
Location: Canada
Country: Canada

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 1:03 pm    Post subject: Re: can someone translate this Reply with quote Back to top

bbgirl03 wrote:
i know u have to download the video but please help me. It's only 1000 KB. And i'm only asking u to translate 1 line.

http://www.megaupload.com/?d=20D3A73Y
it's something with the Okaasan..

u dont have to translate "I don't want to go to college with dad's money" (that's after the line that I want to get translated)


please translate... Onegaishimau

thanks


There's already a thread for asking Japanese -> English questions, so please do a search before posting a new thread.

I'm not too sure where you get anything about "going to college with dad's money," because there's nothing said of the sort. What is said is:

�ꂳ��̌��h�Ƃ��Ӓn�̂��߂ɂ��A��w�Ȃ�čs�����ꂽ���˂���B
(Kaasan no mie toka iji no tame ni sa, daigaku nante ikasaretaku nee yo.)

Which means:

"I don't want to be made to go to university just to make mother proud or look good (in the eyes of others)."

HTH,

������
_________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
   
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Learn Japanese All times are GMT + 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 35, 36, 37  Next
Page 8 of 37

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum