jdorama.com Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   RegisterRegister  Log inLog in 
Top 100
Top 100
Spring 2019   Summer 2019   Fall 2019   Winter 2020  
Under the Same Roof
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11  Next
 
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Discussions on Japanese Dramas
View previous topic :: View next topic  
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Sun Jan 18, 2004 6:10 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Here's a second file I need help in translating...

http://www.macgeek.org/jdrama/test/UTSR-ep03-translate02.mpg

This file is about 2.9MB. In this scene, I think Koume catches her roommate (name unknown) looking through her stuff. She wakes the roommate, argues with her, then *WHAM* Koume gets whacked in the face.

Thanks!!! Man, I can't believe Fuji TV cut out so much stuff!!! Sad

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
amrayu



Joined: 15 Jul 2003
Posts: 582
Location: san francisco, USA
Country: United States

PostPosted: Mon Jan 19, 2004 7:34 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

groink wrote:
Well, so far episode 3 is rolling along. I have at least one scene that needs translation. More may be needed later on... I have two versions of UTSR, and both of them had this scene cut out.

If anyone would like to help, the scene can be downloaded here:

http://www.macgeek.org/jdrama/test/utsr_ep03_translate01.mpg

It's really small, about 3.9MB, MPEG-1 format, 23 seconds. There are two people in this: Yuki (the girl) and Masaya. Koyuki left just before this segment (basically, she called Masaya an a**hole, then ran off). Knowing her, I'd imagine Yuki is saying something stupid to Masaya.

Appreciate the help!!!! Smile

--- groink


first line??(cant figure out what one word
is-too late right now to think)

can i? (sit down w/him)

is that your current girlfriend?
no, my younger sister

there's no resemblence at all.

second clip, i couldnt figure out one line, the high pitched screaming contributed to that..lol Sweat
_________________
SARS High Quality Asian Drama FanSUBs:
http://www.sars-fansubs.com/
..dorama & fansubbing obsession blog.. http://blog.goo.ne.jp/amrayu78/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
krys



Joined: 02 Feb 2003
Posts: 47
Location: Oz

PostPosted: Mon Jan 19, 2004 8:07 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Pemu wrote:
Just ignore Krysa's upcomin comments.
Do it.
If you dont wish any true feedback. If all you want are monotonous praises. If you wouldnt like to improve your work.
Then pemu's comments is all you need.
Back to top
View user's profile Send private message
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Mon Jan 19, 2004 8:38 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

That second one is a little hard for me (I suck). All I heard was:

1: Doushite kono (or "konna"? doesn't change meaning) higaigoto suru no?!?!?!?!

Translation: "How could you do something so despicable like this?!?!?!?"

(higaigoto means "mistake" or "immoral act")

2: Sonna....

Translation: "It's not like that"

1: ________ shite to iu no! (screaming and $hit)

then ::slap::

[couldn't catch what she said so I can't translate]

1: Mukatsuku no yo! Anta kono uchi ni iru dake de!

Translation: "I'm irritated by/offended by you just being in this house!"


I couldn't get that screaming part at all....sorry Sweat Good luck with the rest though! Mr Green
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue Jan 20, 2004 9:01 am    Post subject: Reply with quote Back to top

groink wrote:
Here's a second file I need help in translating...

http://www.macgeek.org/jdrama/test/UTSR-ep03-translate02.mpg

This file is about 2.9MB. In this scene, I think Koume catches her roommate (name unknown) looking through her stuff. She wakes the roommate, argues with her, then *WHAM* Koume gets whacked in the face.


I have a copy of UTSR with Chinese subtitles. I took snapshots of the text. If someone who can read Chinese translate to English, I would REALLY REALLY appreciate it!!!! Thanks! Smile









--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Tue Jan 20, 2004 9:13 am    Post subject: Reply with quote Back to top

1st screen shot:-
why you do such a thing?

2nd screen shot:-
why you hate me so much?

3rd screen shot:-
don't get the stinking smell on your body transfer to my body

4th screen shot:-
you see the house is already filled with that stinking smell..

hope that help... maybe someone can have a better translation.. hehehe... Sweat
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue Jan 20, 2004 9:50 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Amika wrote:
1st screen shot:-
why you do such a thing?

2nd screen shot:-
why you hate me so much?

3rd screen shot:-
don't get the stinking smell on your body transfer to my body

4th screen shot:-
you see the house is already filled with that stinking smell..

hope that help... maybe someone can have a better translation.. hehehe... Sweat


No! That's VERY GOOD!!!!!!!! Yours, along with amrayu and KouSeiya315 are going to work just fine!!!! Smile Thanks, everyone!

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Tue Jan 20, 2004 9:55 am    Post subject: Reply with quote Back to top

groink wrote:


No! That's VERY GOOD!!!!!!!! Yours, along with amrayu and KouSeiya315 are going to work just fine!!!! Smile Thanks, everyone!

--- groink


you're welcome... Bleah
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Tue Jan 20, 2004 1:03 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

WOW! That just goes to show you how much things can change in 3rd generation translations Google
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
amrayu



Joined: 15 Jul 2003
Posts: 582
Location: san francisco, USA
Country: United States

PostPosted: Tue Jan 20, 2004 1:16 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

wow, im surprised by the differences in the second segment translations also...
Google
i believe kouseiya315's translations are more accurate to the japanese dialog though.
_________________
SARS High Quality Asian Drama FanSUBs:
http://www.sars-fansubs.com/
..dorama & fansubbing obsession blog.. http://blog.goo.ne.jp/amrayu78/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Tue Jan 20, 2004 1:19 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

amrayu wrote:
wow, im surprised by the differences in the second segment translations also...
Google
i believe kouseiya315's translations are more accurate to the japanese dialog though.


I'm hoping I got it. My Japanese isn't great to begin with but I feel like it's been going down the crapper from lack of use Beaten That's what it sounded like to me from the first listen. It fit the situation so I assumed I was right Sweat However no matter how many times I listen to the clip, I cannot get the first couple words of what she's screaming! Mad

WTF, I keep spelling things wrong from typing fast and having to edit my post! AHHH!!!11
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Tue Jan 20, 2004 1:36 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

groink wrote:
Well, so far episode 3 is rolling along. I have at least one scene that needs translation. More may be needed later on... I have two versions of UTSR, and both of them had this scene cut out.

If anyone would like to help, the scene can be downloaded here:

http://www.macgeek.org/jdrama/test/utsr_ep03_translate01.mpg

It's really small, about 3.9MB, MPEG-1 format, 23 seconds. There are two people in this: Yuki (the girl) and Masaya. Koyuki left just before this segment (basically, she called Masaya an a**hole, then ran off). Knowing her, I'd imagine Yuki is saying something stupid to Masaya.

Appreciate the help!!!! Smile

--- groink


Sorry, I didn't know nobody got the first line Uchida Yuki said, so I hadn't downloaded the clip until now. This is what I got out of it:

Nan da ka...mometeimasu ne.

General translation: What's that about? You both sure disagree/are disagreeing.

EDIT: You can use "arguing" instead of disagreeing, too. I forgot to mention that.

It was a little hard for me to hear....if that's right, she really linked those two phrases closely together. That's my best guess and what I heard on the first listen. Same as with the second clip, I gave you what was from my first listen. But I'm more confident of my romaji and trans of the second clip. Sweat
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Thu Jan 22, 2004 7:17 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Good news... Episode 3 has completed its alpha phase. I've been burning it to DVD+RW and watching it for any video flaws and other errors. Also, as of ep3, I'm starting a beta test program where I rip a low-quality version, then distribute it to certain individuals who have helped me through this project up to now. I'm hoping to get the test file out tonight, but everytime I run through the episode I'm finding one or more errors. I'm hoping to have episode 3 out for distribution by the end of this week (1/24/2004) via what I call the groink BT tracker. For those of you who have downloaded Hatchobori Seven 4 ep1 via d-addicts, you have experienced the groink BT tracker.

One thing about episode 3... Be prepared to cry or at least get teary-eyed! I've seen this episode about a dozen times, and I still get very emotional over it.

I already have episode 4 in raw DV format, so hopefully I'll get started on it next week, and therefore have it out by early February.

My subbing process has also changed for the better. Since I bought my new LITEON LVD-2002 DVD player, I'm now able to view the D-grade version of UTSR, thereby allowing me to view my video editor and the TV at the same time. Before, I was typing the entire script to a Word document, printing it out, then typing from the document into my video editor.

For you beta testers, I've already made contact with each of you, so I'll be PM'ing you shortly for downloading instructions.

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
amrayu



Joined: 15 Jul 2003
Posts: 582
Location: san francisco, USA
Country: United States

PostPosted: Sat Jan 24, 2004 6:38 am    Post subject: Reply with quote Back to top

hey groink, i downloaded the file. and all the subs seem to be fine, no mistakes that i saw so far.
the only concern i have is, that some words and lines were not translated by NGN where you are getting your subs from. they are somewhat minor.. overall everything was fine though.
Mr Green

the quality is good as well. Big Grin
_________________
SARS High Quality Asian Drama FanSUBs:
http://www.sars-fansubs.com/
..dorama & fansubbing obsession blog.. http://blog.goo.ne.jp/amrayu78/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Sat Jan 24, 2004 7:02 am    Post subject: Reply with quote Back to top

amrayu wrote:
hey groink, i downloaded the file. and all the subs seem to be fine, no mistakes that i saw so far.
the only concern i have is, that some words and lines were not translated by NGN where you are getting your subs from. they are somewhat minor.. overall everything was fine though.
Mr Green

the quality is good as well. Big Grin


I was discussing this with another beta tester... It seems that NGN was more concerned about portraying the overall context of the situations, rather than trying to translate even the littlest of details. For example, in the "conch shell" argument scene between Takuya and Kazuya, I'd say about 10-percent of the dialog is totally missed in the translation. However, when the beta tester broke the conversation down, those missed words didn't add anymore to the overall context of the situation, therefore I'll still leave them out. It may irritate the Japanese speakers, but then NGN probably didn't figure that Japanese speaking people would even watch subtitled stuff like this. I could actually release a raw non-subbed version of the UTSR episodes for Japanese speaking people, but I doubt I would ever do that.

Another example, one of the things I learned is that I should actually be writing "An-chan" where instead NGN used the actual person's name like "Takuya" or "Masaya". They even went as far as deleting about 2 minutes of footage from the original laser disc version when they aired it. If it weren't for your guys' contributions to the translating, you wouldn't have known about Koume's situation at the Watanabe's, or Masaya's leadership among his med school peers. So some things are important, while other things can be left out. Keeping the overall context intact is the most important thing IMHO.

There are actually a few mis-spellings found in ep03 I'll need to correct later today. And, as one person found, I mistakenly wrote "Fumika" instead of "Fumiya" LOL... I was watching some Suzuki Fumika stuff just before writing that, so you know where my mind was at. Naughty

I'm waiting for one more beta tester's report... I'll make some changes from the input you three gave me, then I'll start cutting this episode loose.

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Sat Jan 24, 2004 7:42 am    Post subject: Reply with quote Back to top

hey groink i've downloaded the file and just like amrayu said all the subs seem to be fine, and just the certain missed subbed conversation which is was left out by NGN.. and the "an-chan" or "ani-chan" translation, i know it would be easiler to translate that in chinese rather then in english and i think it is better to keep the actual person's name
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Sat Jan 24, 2004 9:25 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

groink wrote:


I was discussing this with another beta tester... It seems that NGN was more concerned about portraying the overall context of the situations, rather than trying to translate even the littlest of details. For example, in the "conch shell" argument scene between Takuya and Kazuya, I'd say about 10-percent of the dialog is totally missed in the translation. However, when the beta tester broke the conversation down, those missed words didn't add anymore to the overall context of the situation, therefore I'll still leave them out. It may irritate the Japanese speakers, but then NGN probably didn't figure that Japanese speaking people would even watch subtitled stuff like this. I could actually release a raw non-subbed version of the UTSR episodes for Japanese speaking people, but I doubt I would ever do that.

Another example, one of the things I learned is that I should actually be writing "An-chan" where instead NGN used the actual person's name like "Takuya" or "Masaya". They even went as far as deleting about 2 minutes of footage from the original laser disc version when they aired it. If it weren't for your guys' contributions to the translating, you wouldn't have known about Koume's situation at the Watanabe's, or Masaya's leadership among his med school peers. So some things are important, while other things can be left out. Keeping the overall context intact is the most important thing IMHO.

There are actually a few mis-spellings found in ep03 I'll need to correct later today. And, as one person found, I mistakenly wrote "Fumika" instead of "Fumiya" LOL... I was watching some Suzuki Fumika stuff just before writing that, so you know where my mind was at. Naughty

I'm waiting for one more beta tester's report... I'll make some changes from the input you three gave me, then I'll start cutting this episode loose.

--- groink


LOL, I figured I would miss some other misspellings other than Fumika! I think I was just bent on correcting NGN and checking grammar that I missed other spelling stuff Shake Head Sweat Oops, sorry, I told ya I am anal! hehe
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
starstar



Joined: 31 Jan 2004
Posts: 1


PostPosted: Sat Jan 31, 2004 12:59 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Hi there,
I was reading about you project Groink, and I really want to watch it! Hearing so many good things about UTSR, but I tried the bittorrent link at d-addicts and it keeps saying "tracker error: cannot connect to to database. Be patient and let your client try again." Has anyone had this same problem? Thanks a lot! Big Grin
_________________
Big Grin
Back to top
View user's profile Send private message
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Sat Jan 31, 2004 2:26 am    Post subject: Reply with quote Back to top

starstar wrote:
Hi there,
I was reading about you project Groink, and I really want to watch it! Hearing so many good things about UTSR, but I tried the bittorrent link at d-addicts and it keeps saying "tracker error: cannot connect to to database. Be patient and let your client try again." Has anyone had this same problem? Thanks a lot! Big Grin

The original d-addicts tracker has some issues. If you keep trying, it'll eventually click. I'll start up the seeding of eps 1 and 2 from my end right now...

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
ruroshin



Joined: 03 Oct 2002
Posts: 539
Location: Australia
Country: Australia

PostPosted: Sat Jan 31, 2004 5:58 am    Post subject: Reply with quote Back to top

starstar wrote:
Hi there,
I was reading about you project Groink, and I really want to watch it! Hearing so many good things about UTSR, but I tried the bittorrent link at d-addicts and it keeps saying "tracker error: cannot connect to to database. Be patient and let your client try again." Has anyone had this same problem? Thanks a lot! Big Grin


Recently there's been a couple of torrents that are really popular and have attracted thousands of downloaders so that you have a couple of thousand users all trying to announce to the tracker and the poor database can't handle that many connections at once.

I have just created more resources and added them to the tracker so try again and let me know if you still get that error.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
   
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Discussions on Japanese Dramas All times are GMT + 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11  Next
Page 6 of 11

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum