Joined: 27 Dec 2006 Posts: 292 Location: �V���K�|�� Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 11:08 am Post subject:
Erika changed her name from 泽�K绘���� to 泽�K�p龙华!!!Apparently the main reason behind it is that she finds that 绘���� does not sound feminine enough and that her new name sounds more "cool".Whether will the prounciation of her name change or not..you got to ask a Nihon-jin...
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 13��00' North of the Equator, 122��00' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 11:30 am Post subject:
ben_galahad wrote:
Erika changed her name from 泽�K绘���� to 泽�K�p龙华!!!Apparently the main reason behind it is that she finds that 绘���� does not sound feminine enough and that her new name sounds more "cool".Whether will the prounciation of her name change or not..you got to ask a Nihon-jin...
Source please? It's not that I don't believe you, I just can't find any news about this.
Source please? It's not that I don't believe you, I just can't find any news about this.
Hmmm , What I heard was that erika feel that 绘���� was too girly for her as a result she change it to �p龙华 , which she felt that it sound lively and cool~
STARDUST send a mail to Taiwan ��s���� , which had been trying to invite erika over to do a promo for Tegami , will be shown there at April .
The mail stated that Erika had change her name to 泽�K�p龙华 and hope that when Tegami was show there , they will use 泽�K�p龙华 instead of the former 泽�K绘���� ~
��s���� web (The movie co) had already use 泽�K�p龙华 as erika name for Tegami
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 13��00' North of the Equator, 122��00' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 11:58 am Post subject:
So is this really official? Or does this only apply in Taiwan or some other countries? And what's the translated name? Oh and thanks for these sources, ben and hyde.
Joined: 27 Dec 2006 Posts: 292 Location: �V���K�|�� Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 12:22 pm Post subject:
ruji wrote:
So is this really official? Or does this only apply in Taiwan or some other countries? And what's the translated name? Oh and thanks for these sources, ben and hyde.
It might go either way.If the rating of "Tegami" can be better than that when it was released in Nippon then she might accept this new name for life!Taiwan is a country filled with mass media.We can't confirm anything...the chances of it being true is almost the same as it being false..
Joined: 10 Jan 2007 Posts: 295 Location: Canada Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 1:22 pm Post subject:
Thx HPriest for more goodies
Wow this name changing business is confusing. So it looks like the name change is only for the chinese translated version of her name, while her original japanese (and english translation) remains the same? How do you even pronouce her name in chinese (cantonese)? Well, I always only refer to her as Erika which her father gave to her right, so that should never change. Although I think japanese pronouce it as "eah li ka" instead of how I say it, "eah rick ka".
Ah whatever, she's the same Erika to me regardless
Joined: 27 Dec 2006 Posts: 292 Location: �V���K�|�� Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 1:49 pm Post subject:
mufc wrote:
Thx HPriest for more goodies
Wow this name changing business is confusing. So it looks like the name change is only for the chinese translated version of her name, while her original japanese (and english translation) remains the same? How do you even pronouce her name in chinese (cantonese)? Well, I always only refer to her as Erika which her father gave to her right, so that should never change. Although I think japanese pronouce it as "eah li ka" instead of how I say it, "eah rick ka".
Ah whatever, she's the same Erika to me regardless
This change of name to me seems to be totally for media use.I see no reason whatsoever y she would change her name except for the fact that by changing her name such that it sounds much nicer...which is of course to attract more fans.
Her name should not change...at least the first two kanji characters which is read as Sawajiri isn't going to be altered.Whether must we call her with a totally different prounciation...you got to ask a native Japanese.Only they can translate the kanji without breaking a sweat...
Joined: 03 Nov 2003 Posts: 26 Location: Singapore Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 1:50 pm Post subject:
hm..from what i had read �p���� has very similar pronouciation as erika (as seen by erika and her agency) so I guess it doesn't really matter much to most fans who know her as just erika.
Anyway 绘���� is never the correct name for Erika so we can't really said Erika had changed her name. The reason the chinese media used 绘���� to translate " �G���J (Erika) " because in Japan the more popular name 绘���� has the same pronouciation as Erika. Erika obviously dun like her name to be changed into some other girl's name. ( There is already a lot of "Erika" in the Japanese market, like Erika Toda etc but they are all written differently in Kanji). 绘���� to Erika probably never sound like a translated name but more of changing her name to someone else.
In the end, Erika wanted her name "�G���J" to be translated to �p���� whereby �p has similar meaning to heroine, elite ; �� mean dragon , �� means chinese. ( I guess the last word chinese is used to show that the name is chinese translated version). In the article posted, she claim that the new translation is more lively , more energetic and cool compared with the previous translation 绘���� which means sweet and demure.
Another reason (my hypothesis) is that the word "Erika" is meant to be in English in the first place (like a christian name, that is why her name is not in Kanji) and hence should not be translate to any other Japanese version. This maybe true as we know that Erika's family communicate in English and Japanese so it will not be surprising for Erika to see her name as E-R-I-K-A not any other traditional japanese name.
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 13��00' North of the Equator, 122��00' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 2:01 pm Post subject:
yuji wrote:
hm..from what i had read �p���� has very similar pronouciation as erika (as seen by erika and her agency) so I guess it doesn't really matter much to most fans who know her as just erika.
Anyway 绘���� is never the correct name for Erika so we can't really said Erika had changed her name. The reason the chinese media used 绘���� to translate " �G���J (Erika) " because in Japan the more popular name 绘���� has the same pronouciation as Erika. Erika obviously dun like her name to be changed into some other girl's name. ( There is already a lot of "Erika" in the Japanese market, like Erika Toda etc but they are all written differently in Kanji). 绘���� to Erika probably never sound like a translated name but more of changing her name to someone else.
In the end, Erika wanted her name "�G���J" to be translated to �p���� whereby �p has similar meaning to heroine, elite ; �� mean dragon , �� means chinese. ( I guess the last word chinese is used to show that the name is chinese translated version). In the article posted, she claim that the new translation is more lively , more energetic and cool compared with the previous translation 绘���� which means sweet and demure.
Another reason (my hypothesis) is that the word "Erika" is meant to be in English in the first place (like a christian name, that is why her name is not in Kanji) and hence should not be translate to any other Japanese version. This maybe true as we know that Erika's family communicate in English and Japanese so it will not be surprising for Erika to see her name as E-R-I-K-A not any other traditional japanese name.
Wow, It felt like my head exploded after reading that. It sounds very complicated! Though one thing I'm sure is her name is meant to be english, or foreign for that matter. She uses katakana characters to write her name so that proves it's supposed to be foreign. Thanks for the translations, yuji (yuji and ruji, I find it funny ). Let's just wait for an announcement on the official website.
i was searching for maid cafe-maid of Akihabara and came across this video clip of Erika Sawajiri, not sure if you have seen it, but enjoy anyways....
finally contributing again to the Erika thread that i started up on.
In the end, Erika wanted her name "�G���J" to be translated to �p���� whereby �p has similar meaning to heroine, elite ; �� mean dragon , �� means chinese. ( I guess the last word chinese is used to show that the name is chinese translated version). In the article posted, she claim that the new translation is more lively , more energetic and cool compared with the previous translation 绘���� which means sweet and demure.
Another reason (my hypothesis) is that the word "Erika" is meant to be in English in the first place (like a christian name, that is why her name is not in Kanji) and hence should not be translate to any other Japanese version. This maybe true as we know that Erika's family communicate in English and Japanese so it will not be surprising for Erika to see her name as E-R-I-K-A not any other traditional japanese name.
hmm.. new name sounds like wuxia novels names..
anyway Erika is still Erika no matter wat changes.. maybe the name suit her even more if she continue on her singing.. like a heroine
And nice post, your hypothesis might be correct ruj.. *pause for a moment* ..erm i mean yuji... _________________
Joined: 10 Jan 2007 Posts: 295 Location: Canada Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:01 pm Post subject:
Haha nice, I actually know how to say her new name in chinese, although when I read it in cantonese it sounds a bit odd to me but as long as she likes it! Perhaps she should use this 嬅 (wah) instead, a bit more feminine
Can anyone tell me how I pronounce her last name in cantonese?
Joined: 03 Nov 2003 Posts: 26 Location: Singapore Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:02 pm Post subject:
ruji wrote:
Wow, It felt like my head exploded after reading that. It sounds very complicated! Though one thing I'm sure is her name is meant to be english, or foreign for that matter. She uses katakana characters to write her name so that proves it's supposed to be foreign. Thanks for the translations, yuji (yuji and ruji, I find it funny ). Let's just wait for an announcement on the official website.
haha..it is easier to understand if you know chinese and japanese. Basically to summarise everything again:
Erika Sawajiri's actual name has always been ��K�G���J.
It is impossible for chinese media to use katakana as the chinese reader do not know how to read katakana. They hence need to translate �G���J (or erika) into 绘����.
绘���� (means sweet and demure) are both chinese and kanji wordings of same meaning. In chinese it is pronouced as Hui-Li-Xiang and in Kanji it is pronounced as Erika. It must be noted that 绘���� is not the same to �G���J even though they have the same pronunciation "erika'.
Our queen think her name �G���J is mistranslated in chinese and want to change her name's chinese translation into �p���� which is more unique and cool to her.
�p���� is both chinese and kanji wordings and like 绘���� has similar pronuciation "Erika".
Eika sawajiri's name remains as ��K�G���J except she had change the chinese translation of �G���J from 绘���� to �p����. So it doesn't really bother the non-chinese fan.
You can imagine that she would probably wonder if the fan's letter or present are for her when they address her as 绘����. (There may even be a real 绘���� in her company since 绘���� is such a common name ).
Joined: 10 Jan 2007 Posts: 295 Location: Canada Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:03 pm Post subject:
qilver wrote:
i was searching for maid cafe-maid of Akihabara and came across this video clip of Erika Sawajiri, not sure if you have seen it, but enjoy anyways....
finally contributing again to the Erika thread that i started up on.
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 13��00' North of the Equator, 122��00' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:10 pm Post subject:
Thanks for explaining again, yuji. So I was right, it only applies to the chinese..
qilver, thanks for the vid too, we already saw that one, one priceless vid in my opinion. And I thought I told you to do your obligatory post here everyday since you started the thread!!!
mufc, KJ-FOX translated some of the questions/answers on that vid. You can find it on the thread (that means you have to dig it up again). I doubt you'll do that though...
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum