 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
ahochaude
Joined: 01 Oct 2003 Posts: 10291 Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan Country:   |
Posted: Mon Apr 05, 2004 3:35 pm Post subject: |
 |
|
Oh, I think you misunderstood me when I told you your name would be in Katakana in Japanese. Katakana is a writing system primarily used to write "borrowed words" (ie: English words).
So what I meant was that you would just write your name using Katakana.
So, it would look something like this....... �W�F�b�V�J�\ (it says Jessica)
(And your font colors are pretty nuts!  ) _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Takki_Lver22

Joined: 04 Apr 2004 Posts: 12 Location: USA Country:   |
Posted: Mon Apr 05, 2004 4:04 pm Post subject: learn japanese |
 |
|
Hey that ok =o) I still think it is cool (the writing) My name is to common around here anyways.. I really don't like it.. I went to the link and it helped out alot! I wish my keyboard can write in japanese! That would be cool if it did! I have the language supports on the comp but not sure how to use them heh!
(Thanks I try to be differnt) heh
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ahochaude
Joined: 01 Oct 2003 Posts: 10291 Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan Country:   |
Posted: Mon Apr 05, 2004 4:41 pm Post subject: Re: learn japanese |
 |
|
| Takki_Lver22 wrote: | | Hey that ok =o) I still think it is cool (the writing) My name is to common around here anyways.. I really don't like it.. I went to the link and it helped out alot! I wish my keyboard can write in japanese! That would be cool if it did! I have the language supports on the comp but not sure how to use them heh! |
There is a thread that helps people to install the Japanese text. I'll do some digging for you.
http://jdorama.com/viewtopic_2916_0.htm
| Takki_Lver22 wrote: | (Thanks I try to be differnt) heh | What's up with the 'twisted' icon? You're scaring me.
Please post questions on Japanese language in this thread.
http://jdorama.com/viewtopic_304_315.htm _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ralphm1999
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 1546
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 7:20 am Post subject: "E TO" in combination ??? |
 |
|
Recently I've been totally captivated with Japanese pop music; most specifically with two singers, Kuninaka Ryoko (the star of Churasan) and BoA. I'm a fairly new student of Japanese language in general and now I'm trying to make head or tails out of Japanese pop lyrics. Normal japanese grammar is already pretty well mixed up when I try to make sense out of a sentence, but I've found in lyrics all bets are off that any single line will make any sense at all.
I've noticed that the combination of 'e to' is used fairly often in the lyrics. naturally to me it makes no sense at all. I assume they are some kind of idiom but can't find the combo in any of my language books yet. So what does the combo mean please?
From Ryoko's beautiful album Furusato, from the second track 'Watashi No Mama De' the first line reads:
"kanata e to tsudzuiteku" which to me translates as: "yonder to and it continues".
A few lines further down again:
"ima wa tada watashi e to" which translatest to me as: "Now just me to and"
Appreciate your input
Ralph
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
vibius

Joined: 23 Jan 2004 Posts: 536
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 8:00 am Post subject: |
 |
|
| Ushiroyubi wrote: | the closest translations would be "let me see" or "hmmm" in English.
"e to" in sequence are not the particles "to" and "and" in said circumstances. |
I was thinking that too, when you hear someone saying "e to ... e to ..." it's like an English speaker saying "Umm ... Uh ..." But it seems like it would be weird to have that in the middle of a song lyric, wouldn't it?
It would be interesting to see the original lyrics with Kanji ... maybe "e to" is incorrect? Could it be "ato" (after/later)?
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Ushiroyubi
Joined: 15 Jan 2004 Posts: 886
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 8:08 am Post subject: |
 |
|
| vibius wrote: |
I was thinking that too, when you hear someone saying "e to ... e to ..." it's like an English speaker saying "Umm ... Uh ..." But it seems like it would be weird to have that in the middle of a song lyric, wouldn't it?
It would be interesting to see the original lyrics with Kanji ... maybe "e to" is incorrect? Could it be "ato" (after/later)? |
possibly.
but because of the severe lack of colloquillisms in Japanese as opposed to English, "e to" can mean a great number of things... "hmm", "ummm", and "let me see" can all be "e to". _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ralphm1999
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 1546
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 9:09 am Post subject: |
 |
|
| vibius wrote: |
I was thinking that too, when you hear someone saying "e to ... e to ..." it's like an English speaker saying "Umm ... Uh ..." But it seems like it would be weird to have that in the middle of a song lyric, wouldn't it?
It would be interesting to see the original lyrics with Kanji ... maybe "e to" is incorrect? Could it be "ato" (after/later)? |
No sooner requested than done. here are the scanned lyrics from the CD insert:
http://users.cwnet.com/ralphm/furusato02a.jpg
http://users.cwnet.com/ralphm/furusato02b.jpg
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ralphm1999
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 1546
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 9:20 am Post subject: and also please translate |
 |
|
I also bought ryoko's picture book. Fortunately it's mostly pictures. The most significant text is her foreword (I think). OK now I'm beginning the struggle to make sense of it. The first sentence already has me toatlly confused. Hope you can translate JUST the first sentence to get me going.
To me it reads as "saikin dou desu ka" which I translate as "recently how?" Perhaps you can also explain why she starts with "I (or) me [e]"?
here's the original text:
http://users.cwnet.com/ralphm/ryokobookpf.jpg
Here's the cover of the book for your pleasure:
http://users.cwnet.com/ralphm/ryokobook01.jpg
You may also want to skim thru some other Ryoko stuff I put out there from my index:
http://users.cwnet.com/ralphm
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
vibius

Joined: 23 Jan 2004 Posts: 536
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 9:21 am Post subject: |
 |
|
| ralphm1999 wrote: | | No sooner requested than done. here are the scanned lyrics from the CD insert |
Well, that's the particle �w all right, so I don't think it is the "Umm/uhh" (which I have seen spelled ����)
So it looks to me like "yonder to" is probably right.
but I'm a Japanese newbie, so ...
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ralphm1999
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 1546
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 9:46 am Post subject: |
 |
|
| Ushiroyubi wrote: |
possibly.
but because of the severe lack of colloquillisms in Japanese as opposed to English, "e to" can mean a great number of things... "hmm", "ummm", and "let me see" can all be "e to". |
Just to force a notice to you that I posted a reply.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Ushiroyubi
Joined: 15 Jan 2004 Posts: 886
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 9:51 am Post subject: |
 |
|
| vibius wrote: |
Well, that's the particle �w all right, so I don't think it is the "Umm/uhh" (which I have seen spelled ����)
So it looks to me like "yonder to" is probably right.
but I'm a Japanese newbie, so ... |
as am I. Makes more sense than what I had.
thanks for the lesson. _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
vibius

Joined: 23 Jan 2004 Posts: 536
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 10:13 am Post subject: |
 |
|
| Ushiroyubi wrote: | | thanks for the lesson. |
Ha ha, if you take lessons from me you will flunk for sure!
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Ushiroyubi
Joined: 15 Jan 2004 Posts: 886
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 10:41 am Post subject: |
 |
|
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1KG
oddly enough... I got this translation:
�ޕ��w�Ƒ����Ă�
* �ޕ� �y���Ȃ��z (n) (1) (uk) the other; the other side; (2) there; yonder; that; EP
* Possible inflected verb or adjective: (te-form)
���� �y���z (v5k,vi) to be continued; EP
�w�� seemed to indicate a time between getting to "the other side" and "to be continued"... like you suggested.
god I dunno.. lol _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ralphm1999
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 1546
 |
Posted: Thu Apr 15, 2004 11:48 am Post subject: |
 |
|
| vibius wrote: |
Well, that's the particle �w all right, so I don't think it is the "Umm/uhh" (which I have seen spelled ����)
So it looks to me like "yonder to" is probably right.
but I'm a Japanese newbie, so ... |
thanks for both your help. Somebody explained to me the title of the song means 'Being Myself". so based on that and your concurence and the fact that Japanese text likes everything to be backwards and if possible take the most obscure farfetched meaning of any group of words, perhaps it means:
"I will continue on the other side"
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
pantsu
Joined: 05 Apr 2004 Posts: 5
 |
Posted: Sun Apr 18, 2004 6:32 am Post subject: |
 |
|
I didn't quite get the explanation above... Here's more info that I found if anyone still wants it:
http://www.animelyrics.com/forum/topic_show.pl?tid=6488
(towards the bottom)
After a long time with a dictionary trying to read the explanation  , the gist: �ւ� is about the same as ��, although more poetic.
I also wanted to ask, is �� in ������ a shortened �s�� or ���� or something else?
The �u���ցA�ŋ߂ǂ��ł����H�v: "To myself: How have you been lately?" (It's a letter to herself.  )
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
amrayu

Joined: 15 Jul 2003 Posts: 582 Location: san francisco, USA Country:   |
Posted: Sun Apr 18, 2004 8:13 am Post subject: |
 |
|
| pantsu wrote: |
I also wanted to ask, is �� in ������ a shortened �s�� or ���� or something else?
The �u���ցA�ŋ߂ǂ��ł����H�v: "To myself: How have you been lately?" (It's a letter to herself. ) |
@pantsu:
�͂��A�����Ă��@has the shortened �s���܂�or �s�� attached to it. _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ralphm1999
Joined: 17 Aug 2003 Posts: 1546
 |
Posted: Sun Apr 18, 2004 10:11 am Post subject: |
 |
|
| pantsu wrote: | The �u���ցA�ŋ߂ǂ��ł����H�v: "To myself: How have you been lately?" (It's a letter to herself. ) |
Great that clears up where I went wrong. I never could have guessed she is writing a letter to herself. I'm not quite sure why she would do that.
Also I see from your Anime forum reference that I'm not the only one puzzled by the 'e to' combo.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
RedRum

Joined: 23 Jul 2003 Posts: 343 Location: Ontario Country:   |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
| |
 |
|