jdorama.com Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   RegisterRegister  Log inLog in 
Top 100
Top 100
Spring 2019   Summer 2019   Fall 2019   Winter 2020  
Japanese to English Questions
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 35, 36, 37  Next
 
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Learn Japanese
View previous topic :: View next topic  
ahochaude



Joined: 01 Oct 2003
Posts: 10291
Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan
Country: United States

PostPosted: Mon Apr 05, 2004 3:35 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Oh, I think you misunderstood me when I told you your name would be in Katakana in Japanese. Katakana is a writing system primarily used to write "borrowed words" (ie: English words).
So what I meant was that you would just write your name using Katakana.
So, it would look something like this....... �W�F�b�V�J�\ (it says Jessica)

(And your font colors are pretty nuts! Big Grin )
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Takki_Lver22



Joined: 04 Apr 2004
Posts: 12
Location: USA
Country: United States

PostPosted: Mon Apr 05, 2004 4:04 pm    Post subject: learn japanese Reply with quote Back to top

Hey that ok =o) I still think it is cool (the writing) My name is to common around here anyways.. I really don't like it.. I went to the link and it helped out alot! I wish my keyboard can write in japanese! That would be cool if it did! I have the language supports on the comp but not sure how to use them heh!

(Thanks I try to be differnt) Twisted heh
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ahochaude



Joined: 01 Oct 2003
Posts: 10291
Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan
Country: United States

PostPosted: Mon Apr 05, 2004 4:41 pm    Post subject: Re: learn japanese Reply with quote Back to top

Takki_Lver22 wrote:
Hey that ok =o) I still think it is cool (the writing) My name is to common around here anyways.. I really don't like it.. I went to the link and it helped out alot! I wish my keyboard can write in japanese! That would be cool if it did! I have the language supports on the comp but not sure how to use them heh!

There is a thread that helps people to install the Japanese text. I'll do some digging for you.

http://jdorama.com/viewtopic_2916_0.htm

Takki_Lver22 wrote:
(Thanks I try to be differnt) Twisted heh
What's up with the 'twisted' icon? You're scaring me.

Please post questions on Japanese language in this thread.

http://jdorama.com/viewtopic_304_315.htm
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 7:20 am    Post subject: "E TO" in combination ??? Reply with quote Back to top

Crazy
Recently I've been totally captivated with Japanese pop music; most specifically with two singers, Kuninaka Ryoko (the star of Churasan) and BoA. I'm a fairly new student of Japanese language in general and now I'm trying to make head or tails out of Japanese pop lyrics. Normal japanese grammar is already pretty well mixed up when I try to make sense out of a sentence, but I've found in lyrics all bets are off that any single line will make any sense at all.

I've noticed that the combination of 'e to' is used fairly often in the lyrics. naturally to me it makes no sense at all. I assume they are some kind of idiom but can't find the combo in any of my language books yet. So what does the combo mean please?

From Ryoko's beautiful album Furusato, from the second track 'Watashi No Mama De' the first line reads:

"kanata e to tsudzuiteku" which to me translates as: "yonder to and it continues".

A few lines further down again:

"ima wa tada watashi e to" which translatest to me as: "Now just me to and"

Appreciate your input

Ralph
Back to top
View user's profile Send private message
Ushiroyubi



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 886


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 7:45 am    Post subject: Reply with quote Back to top

generally speaking "ee to" or "e to" connotates stalling time... I guess the closest translations would be "let me see" or "hmmm" in English.

"e to" in sequence are not the particles "to" and "and" in said circumstances.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
vibius



Joined: 23 Jan 2004
Posts: 536


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 8:00 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Ushiroyubi wrote:
the closest translations would be "let me see" or "hmmm" in English.

"e to" in sequence are not the particles "to" and "and" in said circumstances.


I was thinking that too, when you hear someone saying "e to ... e to ..." it's like an English speaker saying "Umm ... Uh ..." But it seems like it would be weird to have that in the middle of a song lyric, wouldn't it?

It would be interesting to see the original lyrics with Kanji ... maybe "e to" is incorrect? Could it be "ato" (after/later)?
Back to top
View user's profile Send private message
Ushiroyubi



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 886


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 8:08 am    Post subject: Reply with quote Back to top

vibius wrote:


I was thinking that too, when you hear someone saying "e to ... e to ..." it's like an English speaker saying "Umm ... Uh ..." But it seems like it would be weird to have that in the middle of a song lyric, wouldn't it?

It would be interesting to see the original lyrics with Kanji ... maybe "e to" is incorrect? Could it be "ato" (after/later)?


possibly.

but because of the severe lack of colloquillisms in Japanese as opposed to English, "e to" can mean a great number of things... "hmm", "ummm", and "let me see" can all be "e to".
_________________
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 9:09 am    Post subject: Reply with quote Back to top

vibius wrote:


I was thinking that too, when you hear someone saying "e to ... e to ..." it's like an English speaker saying "Umm ... Uh ..." But it seems like it would be weird to have that in the middle of a song lyric, wouldn't it?

It would be interesting to see the original lyrics with Kanji ... maybe "e to" is incorrect? Could it be "ato" (after/later)?


No sooner requested than done. here are the scanned lyrics from the CD insert:
http://users.cwnet.com/ralphm/furusato02a.jpg
http://users.cwnet.com/ralphm/furusato02b.jpg
Back to top
View user's profile Send private message
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 9:20 am    Post subject: and also please translate Reply with quote Back to top

I also bought ryoko's picture book. Fortunately it's mostly pictures. The most significant text is her foreword (I think). OK now I'm beginning the struggle to make sense of it. The first sentence already has me toatlly confused. Hope you can translate JUST the first sentence to get me going.
To me it reads as "saikin dou desu ka" which I translate as "recently how?" Perhaps you can also explain why she starts with "I (or) me [e]"?
here's the original text:
http://users.cwnet.com/ralphm/ryokobookpf.jpg
Here's the cover of the book for your pleasure:
http://users.cwnet.com/ralphm/ryokobook01.jpg
You may also want to skim thru some other Ryoko stuff I put out there from my index:
http://users.cwnet.com/ralphm
Back to top
View user's profile Send private message
vibius



Joined: 23 Jan 2004
Posts: 536


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 9:21 am    Post subject: Reply with quote Back to top

ralphm1999 wrote:
No sooner requested than done. here are the scanned lyrics from the CD insert


Well, that's the particle �w all right, so I don't think it is the "Umm/uhh" (which I have seen spelled ����)

So it looks to me like "yonder to" is probably right.
but I'm a Japanese newbie, so ...
Back to top
View user's profile Send private message
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 9:46 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Ushiroyubi wrote:


possibly.

but because of the severe lack of colloquillisms in Japanese as opposed to English, "e to" can mean a great number of things... "hmm", "ummm", and "let me see" can all be "e to".


Just to force a notice to you that I posted a reply.
Back to top
View user's profile Send private message
Ushiroyubi



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 886


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 9:51 am    Post subject: Reply with quote Back to top

vibius wrote:


Well, that's the particle �w all right, so I don't think it is the "Umm/uhh" (which I have seen spelled ����)

So it looks to me like "yonder to" is probably right.
but I'm a Japanese newbie, so ...


as am I. Makes more sense than what I had.

thanks for the lesson.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
vibius



Joined: 23 Jan 2004
Posts: 536


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 10:13 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Ushiroyubi wrote:
thanks for the lesson.


Ha ha, if you take lessons from me you will flunk for sure! Nut Nut Nut
Back to top
View user's profile Send private message
Ushiroyubi



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 886


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 10:41 am    Post subject: Reply with quote Back to top

http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1KG

oddly enough... I got this translation:

�ޕ��w�Ƒ����Ă�

* �ޕ� �y���Ȃ��z (n) (1) (uk) the other; the other side; (2) there; yonder; that; EP
* Possible inflected verb or adjective: (te-form)
���� �y�‚Â��z (v5k,vi) to be continued; EP

�w�� seemed to indicate a time between getting to "the other side" and "to be continued"... like you suggested.


god I dunno.. lol
_________________
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 11:48 am    Post subject: Reply with quote Back to top

vibius wrote:


Well, that's the particle �w all right, so I don't think it is the "Umm/uhh" (which I have seen spelled ����)

So it looks to me like "yonder to" is probably right.
but I'm a Japanese newbie, so ...



thanks for both your help. Somebody explained to me the title of the song means 'Being Myself". so based on that and your concurence and the fact that Japanese text likes everything to be backwards and if possible take the most obscure farfetched meaning of any group of words, perhaps it means:
"I will continue on the other side"
Back to top
View user's profile Send private message
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Thu Apr 15, 2004 9:44 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

FYI. I posted the same question on another forum and received this reply:

"e to is just a way of showing how the action takes place. Personnally, I had learned it with a repetition of e, but I guess that it can be used more liberally...

So "kanata e to tsuzuiteku" -> I keep going far away"
Back to top
View user's profile Send private message
pantsu



Joined: 05 Apr 2004
Posts: 5


PostPosted: Sun Apr 18, 2004 6:32 am    Post subject: Reply with quote Back to top

I didn't quite get the explanation above... Here's more info that I found if anyone still wants it:

http://www.animelyrics.com/forum/topic_show.pl?tid=6488
(towards the bottom)

After a long time with a dictionary trying to read the explanation Beaten, the gist: �ւ� is about the same as ��, although more poetic.


I also wanted to ask, is �� in ������ a shortened �s�� or ���� or something else?


The �u���ցA�ŋ߂ǂ��ł����H�v: "To myself: How have you been lately?" (It's a letter to herself. Smile)
Back to top
View user's profile Send private message
amrayu



Joined: 15 Jul 2003
Posts: 582
Location: san francisco, USA
Country: United States

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 8:13 am    Post subject: Reply with quote Back to top

pantsu wrote:

I also wanted to ask, is �� in ������ a shortened �s�� or ���� or something else?

The �u���ցA�ŋ߂ǂ��ł����H�v: "To myself: How have you been lately?" (It's a letter to herself. Smile)


@pantsu:
�͂��A�����Ă��@has the shortened �s���܂�or �s�� attached to it.
_________________
SARS High Quality Asian Drama FanSUBs:
http://www.sars-fansubs.com/
..dorama & fansubbing obsession blog.. http://blog.goo.ne.jp/amrayu78/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ralphm1999



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1546


PostPosted: Sun Apr 18, 2004 10:11 am    Post subject: Reply with quote Back to top

pantsu wrote:
The �u���ցA�ŋ߂ǂ��ł����H�v: "To myself: How have you been lately?" (It's a letter to herself. Smile)


Great that clears up where I went wrong. I never could have guessed she is writing a letter to herself. I'm not quite sure why she would do that.

Also I see from your Anime forum reference that I'm not the only one puzzled by the 'e to' combo.
Back to top
View user's profile Send private message
RedRum



Joined: 23 Jul 2003
Posts: 343
Location: Ontario
Country: Canada

PostPosted: Sat Aug 14, 2004 11:29 pm    Post subject: What Does This Mean?- Japanese Character Question Reply with quote Back to top

moo naka nai

�����Ȃ��Ȃ�

I'm not sure if this is it but does it mean anything?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
   
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Learn Japanese All times are GMT + 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 35, 36, 37  Next
Page 6 of 37

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum