KIKU-TV is in Hawaii and they typically do the subbing for the Taiga dramas, which end up being broadcast here in SoCal, KSCI-18.2... Not sure if they're official, but the (hard)subs are legitimate, since it is broadcast over the air.
The downside is that the local broadcast station doesn't have the bandwidth, so it's only in SD ...I'm guessing someone at D-Addicts from Hawaii will be recording these broadcasts and uploading them... In HD.
Ahh I see. I went to Kiku's website and Gou isn't even on their program list yet. But on their FB page it appears that the first episode aired on Feb 15.
Do tell us how the translation is It's one way for me to gauge my proficiency.
I just finished watching the broadcast of Episode 1, Part 1 (they split Episode 1 into two parts, so there were LOTS of commercials ) and the translations are by MTI, not KIKU-TV as I had first thought.
Though the broadcast is not in HD, it is still in widescreen, made to fit in a SD (4:3) frame, so at least the video isn't truncated.
Your translations are quite comparable to the MTI ones, the only differences I noticed:
1. There are no explanations for some terms (takes up too much space in the screen, I think)
2. The title of the Taiga is just Princess Go.
3. The Hepburn Romanization of "Go" is used, instead of "Gou."
4. Dates, locations, and names indicated by text on the screen are indicated in boldface and uppercase: "ODA NOBUNAGA," "SEPTEMBER 1583," "OMI PROVINCE," etc...
5. Cast names have their family names in boldface and uppercase: "UENO Juri," "MIYAZAWA Rie," etc....
Joined: 19 Jan 2011 Posts: 149 Location: Houston, TX Country:
Posted: Tue Mar 01, 2011 12:36 pm Post subject:
bmwracer wrote:
I just finished watching the broadcast of Episode 1, Part 1 (they split Episode 1 into two parts, so there were LOTS of commercials ) and the translations are by MTI, not KIKU-TV as I had first thought.
Though the broadcast is not in HD, it is still in widescreen, made to fit in a SD (4:3) frame, so at least the video isn't truncated.
Your translations are quite comparable to the MTI ones, the only differences I noticed:
1. There are no explanations for some terms (takes up too much space in the screen, I think)
2. The title of the Taiga is just Princess Go.
3. The Hepburn Romanization of "Go" is used, instead of "Gou."
4. Dates, locations, and names indicated by text on the screen are indicated in boldface and uppercase: "ODA NOBUNAGA," "SEPTEMBER 1583," "OMI PROVINCE," etc...
5. Cast names have their family names in boldface and uppercase: "UENO Juri," "MIYAZAWA Rie," etc....
Thanks! It's good to know that those are the major differences, and not the story itself.
I've watched MTI's subbed Furin Kazan, so I know exactly what you mean above.
For the meantime this week's BEGIN Japanology episode is about The Fragrances of Japan and it also explains Kōdō, the traditional incense-smelling ceremony seen in episode 04:
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum