Thanks for moving the thread to the proper forum. I asked this waaaaaaaaaaay back when I first started the thread, but at the time no one was moderating the Buy/Sell/Trade forum.
Anyway, I'm right now working my nights on episode 4. I have the first 15 minutes done, but unfortunately there's about 45 lines that need further translation. By the time I'm finished with the first pass, I'll have about 200 lines or so that need translation. FUJI-TV/NGN really chopped the hell out of this episode when it aired on NGN. And also I'm learning more and more about subbing in general, so I'm starting to become much more critical on the timing and to catch those other blurbs made by the characters that weren't otherwise subbed by NGN. And, based on a tip by KouSeiya315, I'm now closing my eyes as I listen to the audio so I can get the timing down a lot better. Before, I was doing the timing visually. But as we're working on Imouto yo, I found out that using just the audio portition is better.
So for those of you who helped me with the previous episodes, I can definitely use your help once again to watch a beta copy of the episode to point out any mistakes and to further translate those missing lines.
Joined: 15 Jul 2003 Posts: 582 Location: san francisco, USA Country:
Posted: Sat Apr 24, 2004 10:12 am Post subject:
it's alright kouseiya315.. you are a super moderator! do you mod over at d-addicts too? i noticed you were modding over at jtv forums. workaholic!
groink:
yah timing with the audio is much better, also in sub station alpha the actual sound waves are shown, so its about half and half. both visual and audio. its only hard when you have to translate signs or other non-audio related things.
another handy tool for editing subs, is subtitle workshop. its really simple, and you can also output to many different subtitle formats.
if you need help with translations, i could help out, i also have a native japanese speaker im working with for gokusen, so im sure he can help out a bit. _________________
Joined: 14 Dec 2001 Posts: 1837 Location: United States Country:
Posted: Sun Apr 25, 2004 8:34 pm Post subject:
groink wrote:
Thanks for moving the thread to the proper forum. I asked this waaaaaaaaaaay back when I first started the thread, but at the time no one was moderating the Buy/Sell/Trade forum.
Anyway, I'm right now working my nights on episode 4. I have the first 15 minutes done, but unfortunately there's about 45 lines that need further translation. By the time I'm finished with the first pass, I'll have about 200 lines or so that need translation. FUJI-TV/NGN really chopped the hell out of this episode when it aired on NGN. And also I'm learning more and more about subbing in general, so I'm starting to become much more critical on the timing and to catch those other blurbs made by the characters that weren't otherwise subbed by NGN. And, based on a tip by KouSeiya315, I'm now closing my eyes as I listen to the audio so I can get the timing down a lot better. Before, I was doing the timing visually. But as we're working on Imouto yo, I found out that using just the audio portition is better.
So for those of you who helped me with the previous episodes, I can definitely use your help once again to watch a beta copy of the episode to point out any mistakes and to further translate those missing lines.
--- groink
45 lines?? WHOA! LOL. I must say that's much worse than what we're up against for IY ep 1 That might require combined effort As for timing, yes, since I'm used to timing by audio and using SSA, that was why I rec'd SSA for IY. As amrayu said, when timing is done in SSA, you can see the sound waves put up there, so it helps when narrowing down timing of a new conversation after a bout of silence. However as we discussed in IY, a visual test is still needed after timing by audio. Then tweaks can be made in case the line is very short.
amrayu wrote:
it's alright kouseiya315.. you are a super moderator! do you mod over at d-addicts too? i noticed you were modding over at jtv forums. workaholic!
groink:
yah timing with the audio is much better, also in sub station alpha the actual sound waves are shown, so its about half and half. both visual and audio. its only hard when you have to translate signs or other non-audio related things.
another handy tool for editing subs, is subtitle workshop. its really simple, and you can also output to many different subtitle formats.
if you need help with translations, i could help out, i also have a native japanese speaker im working with for gokusen, so im sure he can help out a bit.
Yeah, I have Subtitle Workshop too. I haven't played with it at all, but I had NO CLUE how the timing is worked in it. But I guess I could find out after more playing. So still, I rely heavily on SSA.
amrayu wrote:
it's alright kouseiya315.. you are a super moderator! do you mod over at d-addicts too? i noticed you were modding over at jtv forums. workaholic!
No d-addicts modding for me! I think that would involve me and �ؕ� because of people not searching or reading directions/rules. Yeah, I became mod at Jtv about a month or so after starting here. It was kinda random actually....and unexpected because, uh, groink probably knows why There was a bit of ruckus I was involved in somehow
It's really not much work, but the criteria for handling threads is different from here. I have 2-3 other mods helping and it's mostly low traffic. Almost anything flies there. As long as there aren't hardcore flame fests, we leave things alone or just move threads. So it's mostly answering questions and moving posts, but much less often than here. And usually the never-ending questions (when is ____ gonna be released?) usually get handled by the staff, before or after mods comment. It's almost "anything goes", which I like, but many are intimidated by that since a lot of yelling at people goes on.
Okay, kids! It's that time again... Time to play "translate Chinese to English"
Out of over 1000 lines, there are only 23 lines that I still need help in translating. So what you'll see in the 23 images below are screenshots showing the Chinese subtitles. You'll notice that on each image, I've labeled then with a number (0001, 0017A, etc.) All I need to know is what they say in English. Then from there, I'll add the English text to episode 4 and we're all done!!!! A good format to use is something like this:
0001 - xxxxxxxx
0002 - yyyyyyyyy
Contributions that I find of use will be mentioned in the dedication credits during the opening theme. Well, here goes...
Joined: 30 Nov 2003 Posts: 570 Location: Malaysia Country:
Posted: Tue May 04, 2004 6:32 pm Post subject:
you ain't gonna leave me out of this project eh groink!!!????
here is my contribution...
0001 - here is 10 thousand yen..
0014 - [not really sure how to translate that]
0018 - here is your receipt, thanks and welcome back..
0029 - we have Doctor *[name of the dr] from *[name of the uni] university
* not sure how to name of both in japanese i guess you need to catch it from their conversation there.. maybe rebecca can help out on the name..
0030 - we also got Doctor [name of the dr] from [name of the uni] university
0031 - they are both amongst the best in their respective fields
0032 - both were hired over with substantial high salaries
0032A - you have to have good reputation for any private clinic to work
0043 - oh i see, thanks brother[i think it is better to use onichan for the brother]
0043A - onichan you can teach better then my teacher
0045 - [no sure how this sentance goes.. the direct translation will be - "anywhere will be good" and it sound weird, if it is directly after the previous sentence then it should goes like this - "where got such thing" ]
0047 - he won't notice, he is also not interested _________________
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 602 Location: United Kingdom Country:
Posted: Tue May 04, 2004 6:47 pm Post subject:
I've finished mine..
haha it seems Amika can help you with the ones I dun really know or not too sure.. He is better than me cause I studied simplified chinese instead of traditional...
But looks like most his and mine are the same though haha _________________
Himawari, yureru, taiyou no shita de..
Kanjiteita, kaze wo... kimi wo.
I'll make the additions later on tonight, then spend the CPU's evening and whee hours of the morning ripping.
As of right now, I'm actually thinking of releasing episode 4 as DivX5/MP3 (640x480) instead of MPEG-2 like the previous three episodes. I've experimented with converting the DivX5 capture of ep4 to MPEG-2 (TMPGEnc Plus 2.5), just like how I'd imagine several people would be doing it. The outcome came out really clean for SVCD standards. So I think it's pretty safe to try DivX5 out in this episode to see how the community reacts to the playability, size, and quality. If the idea fails soon after, I'll release a MPEG-2 SVCD rip (ripped from DV Phase II).
Joined: 14 Dec 2001 Posts: 1837 Location: United States Country:
Posted: Wed May 05, 2004 7:01 am Post subject:
Amika wrote:
0073 - [darn.. this is difficult... too weird.. my guess is... - " is your period here sis"]
LOL, actually groink slipped in one that I had already translated Kazuya is asking Koume if Koyuki has her period (because she was pissed off), not asking Koume if she had her period. What I couldn't get was line 78, couldn't hear it well..
groink, whichever ones you may have left with rough translations, if you need me to take another look at them with the video so I can pull things out better, send me the info and I'll re-review... For some things, if I can't hear them, knowing the context of the sentence will help me pull the needed things out of the dialogue...
Joined: 30 Nov 2003 Posts: 570 Location: Malaysia Country:
Posted: Wed May 05, 2004 11:42 am Post subject:
KouSeiya315 wrote:
LOL, actually groink slipped in one that I had already translated Kazuya is asking Koume if Koyuki has her period (because she was pissed off), not asking Koume if she had her period. What I couldn't get was line 78, couldn't hear it well..
groink, whichever ones you may have left with rough translations, if you need me to take another look at them with the video so I can pull things out better, send me the info and I'll re-review... For some things, if I can't hear them, knowing the context of the sentence will help me pull the needed things out of the dialogue...
aye.. i know about the period thing.. my guess was his sister is pissed of him and that's why he ask that question..
and btw, you will need to help groink on the name of both the doctor and university name.. _________________
Joined: 14 Dec 2001 Posts: 1837 Location: United States Country:
Posted: Wed May 05, 2004 12:00 pm Post subject:
Amika wrote:
aye.. i know about the period thing.. my guess was his sister is pissed of him and that's why he ask that question..
and btw, you will need to help groink on the name of both the doctor and university name..
We are working on it. I got the second dr. and uni name. But I can't quite get the first set. Sounds like the first name was "Yuami-kun", which is kinda....unusual. The uni name sounds like something ending with "gado" or "kado". This is one time I wish I could read Chinese!
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum