jdorama.com Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   RegisterRegister  Log inLog in 
Top 100
Top 100
Spring 2019   Summer 2019   Fall 2019   Winter 2020  
Under the Same Roof
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11  Next
 
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Discussions on Japanese Dramas
View previous topic :: View next topic  
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 8:15 am    Post subject: Reply with quote Back to top

amrayu wrote:


dont worry about it kouseiya315.
this thread has gone through many reincarnations (subject changing).
just ask groink, he knows. lol
hehe


I guess when I was so hardcore on cleaning out crap there, I missed some threads. Niko and I cut 6 pages worth of stuff out and then I was burnt out Sweat
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Sat Apr 24, 2004 9:16 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Thanks for moving the thread to the proper forum. I asked this waaaaaaaaaaay back when I first started the thread, but at the time no one was moderating the Buy/Sell/Trade forum.

Anyway, I'm right now working my nights on episode 4. I have the first 15 minutes done, but unfortunately there's about 45 lines that need further translation. By the time I'm finished with the first pass, I'll have about 200 lines or so that need translation. FUJI-TV/NGN really chopped the hell out of this episode when it aired on NGN. And also I'm learning more and more about subbing in general, so I'm starting to become much more critical on the timing and to catch those other blurbs made by the characters that weren't otherwise subbed by NGN. And, based on a tip by KouSeiya315, I'm now closing my eyes as I listen to the audio so I can get the timing down a lot better. Before, I was doing the timing visually. But as we're working on Imouto yo, I found out that using just the audio portition is better.

So for those of you who helped me with the previous episodes, I can definitely use your help once again to watch a beta copy of the episode to point out any mistakes and to further translate those missing lines.

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
amrayu



Joined: 15 Jul 2003
Posts: 582
Location: san francisco, USA
Country: United States

PostPosted: Sat Apr 24, 2004 10:12 am    Post subject: Reply with quote Back to top

it's alright kouseiya315.. you are a super moderator! do you mod over at d-addicts too? i noticed you were modding over at jtv forums. workaholic! hehe

groink:
yah timing with the audio is much better, also in sub station alpha the actual sound waves are shown, so its about half and half. both visual and audio. its only hard when you have to translate signs or other non-audio related things.
another handy tool for editing subs, is subtitle workshop. its really simple, and you can also output to many different subtitle formats.
if you need help with translations, i could help out, i also have a native japanese speaker im working with for gokusen, so im sure he can help out a bit. Bleah
_________________
SARS High Quality Asian Drama FanSUBs:
http://www.sars-fansubs.com/
..dorama & fansubbing obsession blog.. http://blog.goo.ne.jp/amrayu78/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Sun Apr 25, 2004 8:34 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

groink wrote:
Thanks for moving the thread to the proper forum. I asked this waaaaaaaaaaay back when I first started the thread, but at the time no one was moderating the Buy/Sell/Trade forum.

Anyway, I'm right now working my nights on episode 4. I have the first 15 minutes done, but unfortunately there's about 45 lines that need further translation. By the time I'm finished with the first pass, I'll have about 200 lines or so that need translation. FUJI-TV/NGN really chopped the hell out of this episode when it aired on NGN. And also I'm learning more and more about subbing in general, so I'm starting to become much more critical on the timing and to catch those other blurbs made by the characters that weren't otherwise subbed by NGN. And, based on a tip by KouSeiya315, I'm now closing my eyes as I listen to the audio so I can get the timing down a lot better. Before, I was doing the timing visually. But as we're working on Imouto yo, I found out that using just the audio portition is better.

So for those of you who helped me with the previous episodes, I can definitely use your help once again to watch a beta copy of the episode to point out any mistakes and to further translate those missing lines.

--- groink


45 lines?? WHOA! LOL. I must say that's much worse than what we're up against for IY ep 1 Nut That might require combined effort Beaten As for timing, yes, since I'm used to timing by audio and using SSA, that was why I rec'd SSA for IY. As amrayu said, when timing is done in SSA, you can see the sound waves put up there, so it helps when narrowing down timing of a new conversation after a bout of silence. However as we discussed in IY, a visual test is still needed after timing by audio. Then tweaks can be made in case the line is very short.

amrayu wrote:
it's alright kouseiya315.. you are a super moderator! do you mod over at d-addicts too? i noticed you were modding over at jtv forums. workaholic!

groink:
yah timing with the audio is much better, also in sub station alpha the actual sound waves are shown, so its about half and half. both visual and audio. its only hard when you have to translate signs or other non-audio related things.
another handy tool for editing subs, is subtitle workshop. its really simple, and you can also output to many different subtitle formats.
if you need help with translations, i could help out, i also have a native japanese speaker im working with for gokusen, so im sure he can help out a bit.


Yeah, I have Subtitle Workshop too. I haven't played with it at all, but I had NO CLUE how the timing is worked in it. But I guess I could find out after more playing. So still, I rely heavily on SSA.

amrayu wrote:
it's alright kouseiya315.. you are a super moderator! do you mod over at d-addicts too? i noticed you were modding over at jtv forums. workaholic!


No d-addicts modding for me! hehe I think that would involve me and �ؕ� because of people not searching or reading directions/rules. Yeah, I became mod at Jtv about a month or so after starting here. It was kinda random actually....and unexpected because, uh, groink probably knows why Sweat There was a bit of ruckus I was involved in somehow Mr Green

It's really not much work, but the criteria for handling threads is different from here. I have 2-3 other mods helping and it's mostly low traffic. Almost anything flies there. As long as there aren't hardcore flame fests, we leave things alone or just move threads. So it's mostly answering questions and moving posts, but much less often than here. And usually the never-ending questions (when is ____ gonna be released?) usually get handled by the staff, before or after mods comment. It's almost "anything goes", which I like, but many are intimidated by that since a lot of yelling at people goes on. rofl
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Mon May 03, 2004 5:21 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Episode 4 should be arriving any day now... There's still 96 lines of dialog missing from the NGN subs that need to be translated.

In the meantime, I made a snapshot page for episode 4... Enjoy!

http://www.macgeek.org/jdrama/details_undersameroof_ep04.html

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue May 04, 2004 3:43 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Okay, kids! It's that time again... Time to play "translate Chinese to English"

Out of over 1000 lines, there are only 23 lines that I still need help in translating. So what you'll see in the 23 images below are screenshots showing the Chinese subtitles. You'll notice that on each image, I've labeled then with a number (0001, 0017A, etc.) All I need to know is what they say in English. Then from there, I'll add the English text to episode 4 and we're all done!!!! A good format to use is something like this:

0001 - xxxxxxxx

0002 - yyyyyyyyy

Contributions that I find of use will be mentioned in the dedication credits during the opening theme. Well, here goes...


0001.jpg


0002.jpg


0003.jpg


0014.jpg


0017.jpg


0017A.jpg
Back to top
View user's profile Send private message
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue May 04, 2004 3:45 pm    Post subject: Reply with quote Back to top


0018.jpg


0027.jpg


0028.jpg


0029.jpg


0030.jpg


0031.jpg
Back to top
View user's profile Send private message
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue May 04, 2004 3:47 pm    Post subject: Reply with quote Back to top


0032.jpg


0032A.jpg


0035A.jpg


0043.jpg


0043A.jpg


0045.jpg


0047.jpg
Back to top
View user's profile Send private message
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue May 04, 2004 3:48 pm    Post subject: Reply with quote Back to top


0060.jpg


0073.jpg


0078.jpg


0082.jpg

That should do it!!! Thanks! Smile

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
DragonSpirit164



Joined: 04 Nov 2003
Posts: 602
Location: United Kingdom
Country: Singapore

PostPosted: Tue May 04, 2004 4:03 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

0001 - 10 thousand dollars in big notes ah...

0002 - I don't have any spare change...

0003 - Ah.. Otherwise when the time comes for your husband to go for a healthcheck..

0017 - Can't you just act it out once, please?? (Thanks Amika!! Mr Green)

0018 - This is your receipt. Thanks for coming!

0017A - come, 1, 2, smile!!

0027- There isn't another hospital which can compare with us...

0028- especially in the surgery side...

0029 - We have Dr.(I can't translate the name sorry..) from (name) University...

0030 - as well as Dr. (name) from (For this name the direct character translation is "East North") University.

0031 - They are both good, up and coming doctors..

0032 - Not too sure... I can give you a gist but I'd rather somebody else do it for a more accurate translation.. Wink

0032A - Same as 0032.

0035A - This... I...

0043 - So its like that...
Brother.... thanks

0043A - Bro, you teach better than our teachers

0045 - Anywhere is good...

0047 - How would he know?? He doesn't even have interest...

0060 - It's so rare that he has something to cheer about...

0073 - Sister... Is that not "it" coming? (Ok I know it makes no sense but that's wha the line says...)

0078 - Big brother, Shall we have another (insert show/game name) after dinner??

0082 - She's really pretty

Hope it helps!
_________________
Himawari, yureru, taiyou no shita de..
Kanjiteita, kaze wo... kimi wo.


Last edited by DragonSpirit164 on Tue May 04, 2004 9:00 pm; edited 4 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Tue May 04, 2004 4:35 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

DragonSpirit164 wrote:
xxxxWill do the rest I know when I reach home... haha..

Wow!!! Thank you soooooooooo much!!!! Smile

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Tue May 04, 2004 6:32 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

you ain't gonna leave me out of this project eh groink!!!???? Mad Shake Head

here is my contribution... Sweat

0001 - here is 10 thousand yen..

0014 - [not really sure how to translate that]

0018 - here is your receipt, thanks and welcome back..

0029 - we have Doctor *[name of the dr] from *[name of the uni] university

* not sure how to name of both in japanese i guess you need to catch it from their conversation there.. maybe rebecca can help out on the name..

0030 - we also got Doctor [name of the dr] from [name of the uni] university

0031 - they are both amongst the best in their respective fields

0032 - both were hired over with substantial high salaries

0032A - you have to have good reputation for any private clinic to work

0043 - oh i see, thanks brother[i think it is better to use onichan for the brother]

0043A - onichan you can teach better then my teacher

0045 - [no sure how this sentance goes.. the direct translation will be - "anywhere will be good" and it sound weird, if it is directly after the previous sentence then it should goes like this - "where got such thing" ]

0047 - he won't notice, he is also not interested
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Tue May 04, 2004 6:40 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

0060 - can't blame him for being happy over this matter

0073 - [darn.. this is difficult... too weird.. my guess is... - " is your period here sis"]

0078 - onichan, after dinner can we have some entertainment show?

0082 - she is really beautiful
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
DragonSpirit164



Joined: 04 Nov 2003
Posts: 602
Location: United Kingdom
Country: Singapore

PostPosted: Tue May 04, 2004 6:47 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

I've finished mine.. Wink

haha it seems Amika can help you with the ones I dun really know or not too sure.. He is better than me cause I studied simplified chinese instead of traditional... Sad


But looks like most his and mine are the same though haha Bleah
_________________
Himawari, yureru, taiyou no shita de..
Kanjiteita, kaze wo... kimi wo.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Tue May 04, 2004 8:43 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

ok.. dragonspirit has make a mistake for 0017

0017 - can't u just act once only please
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
DragonSpirit164



Joined: 04 Nov 2003
Posts: 602
Location: United Kingdom
Country: Singapore

PostPosted: Tue May 04, 2004 8:58 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

oops haha.. I'll amend it straight away... aometimes the characters look so similar.. Bleah
_________________
Himawari, yureru, taiyou no shita de..
Kanjiteita, kaze wo... kimi wo.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
groink



Joined: 01 Jan 1970
Posts: 1223


PostPosted: Wed May 05, 2004 6:45 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Thanks, Amika!!!!! Yeah, you won't be left out! Smile

I'll make the additions later on tonight, then spend the CPU's evening and whee hours of the morning ripping.

As of right now, I'm actually thinking of releasing episode 4 as DivX5/MP3 (640x480) instead of MPEG-2 like the previous three episodes. I've experimented with converting the DivX5 capture of ep4 to MPEG-2 (TMPGEnc Plus 2.5), just like how I'd imagine several people would be doing it. The outcome came out really clean for SVCD standards. So I think it's pretty safe to try DivX5 out in this episode to see how the community reacts to the playability, size, and quality. If the idea fails soon after, I'll release a MPEG-2 SVCD rip (ripped from DV Phase II).

--- groink
Back to top
View user's profile Send private message
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Wed May 05, 2004 7:01 am    Post subject: Reply with quote Back to top

Amika wrote:

0073 - [darn.. this is difficult... too weird.. my guess is... - " is your period here sis"]



LOL, actually groink slipped in one that I had already translated Sweat Kazuya is asking Koume if Koyuki has her period (because she was pissed off), not asking Koume if she had her period. hehe What I couldn't get was line 78, couldn't hear it well.. Sad

groink, whichever ones you may have left with rough translations, if you need me to take another look at them with the video so I can pull things out better, send me the info and I'll re-review... Sweat For some things, if I can't hear them, knowing the context of the sentence will help me pull the needed things out of the dialogue... Nut
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
Amika



Joined: 30 Nov 2003
Posts: 570
Location: Malaysia
Country: Malaysia

PostPosted: Wed May 05, 2004 11:42 am    Post subject: Reply with quote Back to top

KouSeiya315 wrote:


LOL, actually groink slipped in one that I had already translated Sweat Kazuya is asking Koume if Koyuki has her period (because she was pissed off), not asking Koume if she had her period. hehe What I couldn't get was line 78, couldn't hear it well.. Sad

groink, whichever ones you may have left with rough translations, if you need me to take another look at them with the video so I can pull things out better, send me the info and I'll re-review... Sweat For some things, if I can't hear them, knowing the context of the sentence will help me pull the needed things out of the dialogue... Nut


aye.. i know about the period thing.. my guess was his sister is pissed of him and that's why he ask that question.. Wink

and btw, you will need to help groink on the name of both the doctor and university name.. Nut
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
KouSeiya315



Joined: 14 Dec 2001
Posts: 1837
Location: United States
Country: United States

PostPosted: Wed May 05, 2004 12:00 pm    Post subject: Reply with quote Back to top

Amika wrote:


aye.. i know about the period thing.. my guess was his sister is pissed of him and that's why he ask that question.. Wink

and btw, you will need to help groink on the name of both the doctor and university name.. Nut


We are working on it. I got the second dr. and uni name. But I can't quite get the first set. Sounds like the first name was "Yuami-kun", which is kinda....unusual. The uni name sounds like something ending with "gado" or "kado". This is one time I wish I could read Chinese!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
Display posts from previous:   
   
Post new topic   Reply to topic    jdorama.com Forum Index -> Discussions on Japanese Dramas All times are GMT + 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11  Next
Page 8 of 11

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum