ofcourse I know you didn't make it up, cause I checked the dict myself as well and it was indeed in there as �����ׂ�. Then I wonder where this�@��� *misunderstanding* comes from. Since I also think everybody said sukebe and not sukebei... strange...�@well I'll wait for ahochaude
�g�@�y���݁z�@(kumi) class, group, team, set _________________
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 5:16 am Post subject:
tabana wrote:
Thanks, I didn't know that.
�O���� [�݂��Â�] mikadzuki (n) new moon/crescent moon/(P)
or is it?
�O���� [�݂�����] mikazuki (ik) (n) new moon/crescent moon
As for the Japanese spelling:
�݂��Â� since �Â� is the voiced form of �� (and not ����) as you know.
For the transcription:
It depends on the system you use. The Modified Hepburn system transcribes �� as zu, the old Hepburn system writes dzu, while Kunrei-shiki uses du.
The Japanese government advocates the use of the Kunrei-siki () form, but Hepburn is more popular for foreigners since it focusses on the pronounciation, instead of systematism (hmm nice word found it on webster.com lol)
At the university I learned to use the Hepburn system, which makes no difference in �Á@and �� (both zu), but I have found - and I think more people will agree - that these kana's aren't pronounced the same way at all. In this case I think dzu and zu provide a better distinction of the sounds.
Joined: 01 Oct 2003 Posts: 10291 Location: Matsuhama-cho, Ashiya-shi, Hyogo-ken, Japan Country:
Posted: Sat Oct 22, 2005 9:51 pm Post subject:
supermidget wrote:
well I'll wait for ahochaude
Okay. Asked the wife from Japan.
She said that "sukebe" is the normal way to spell the term.
The kanji that was produced, ������ is actually a misinterpretation. A mistake in spelling, if you may. Why did it show up on an on line dictionary, I do not know.
Per the Japanese wife, this is the kanji for "sukebe"...... ���� (I'm an illiterate Japanese speaker, btw. which is why I need clarification from the Japanese wife at times)
Now if you cut and paste that kanji into an online Japanese dictionary, probablility is that it will display the romaji of "sukebei". Again why? I have no idea.
I've also checked around with some Japanese friends and they said that if they were to write the term in hiragana or katakana, they would write it less the "i". Another reason why you see it written "sukebe" in hiragana and/or katakana in a lot of mangas. Check for yourself, I assure you it is written in either hiragana and/or katakana in that way. Not so much the kanji though.
This is not the first time that I've encountered such a situation with an extra vowel in a noun. The other instance was with the term "aho", in which another user insisted that the correct term was "ahou". I assume he referenced with an online dictionary (because I did my research and it displayed such) however, when I asked my wife and other Japanese friends, they did not agree to the extra vowel at the end of the word.
Here's the link to the thread. Not a link that I would take pleasure in reviving, however it just goes to prove my point. --And possibly his.
And the debate will follow throughout the next couple of pages......
That dude, Urluzers did turn out to be a nice guy after that debate in that thread. However he disappeared a short time thereafter.
Also, before any of you come to conclusions, I'd suggest reading the whole thread first.
Who knows? Perhaps the online dictionary provides that courteousy for the benefit of pronounciation means, and thus spell the English equivalent in the romaji way that they'd pronounce it?
If that's the case, I think they should stop, because they are relaying the wrong message across.
Another interesting thing to note is that most of the Japanese to English online dicitonaries are done by non Japanese. _________________
Last edited by ahochaude on Sat Oct 22, 2005 10:15 pm; edited 2 times in total
Yeap I do know about the latter thread. I voted for her there in the past. The couple are great actors. My faves of all time! ^^ In fact I "loved" them ever since watching them act in GTO. And it was also after that show that they got married. _________________
The kanji that was produced, ������ is actually a misinterpretation. A mistake in spelling, if you may. Why did it show up on an on line dictionary, I do not know.
Per the Japanese wife, this is the kanji for "sukebe"...... ����
Thanks for all the info, aho ...
My dictionary (Breen's edict) actually shows both kanji spellings, but I unknowingly chose the one with the �� in it because I didn't know any better. I don't know why it has both spellings in there, but I've noticed that a number of words seem to be offered with alternative spellings in edict. It's a little confusing for someone like me that doesn't know much about Japanese.
As an experiment to get a rough idea how popular each spelling is, I entered them into google.co.jp and got:
������ - 49 occurrences
���� - 1,710,000 occurrences
�X�P�x - 937,000 occurrences
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum