Joined: 04 Oct 2005 Posts: 211 Location: Indonesia Country:
Posted: Thu Oct 20, 2005 10:47 pm Post subject:
kokuou wrote:
�ǂ��� (douka) just by itself means, "how is it?"
It is more often seen, however, in sentences like the following:
�s�����ǂ����A�����āB(Iku ka dou ka, oshiete)
"Tell me whether or not you are going?"
����́A�ނ̖{���̋C�������ǂ����A���ł�������Ȃ��B(Sore ha, kare no hontou no kimochi ka dou ka, ima demo wakaranai.)
"I don't know to this day whether or not that is how he truly feels (if that is his true feeling)."
So, it's more or less the equivalent of the phrase "whether or not" in English.
As for using ���� (dato) at the end of sentences, this is a colloquial thing usually only used between friends you know really well.
Ending a sentence with ���� means that the main verb has been truncated.
In other words, usually ���� needs to be followed by a verb such as ������ (itta) or ������ (kiita), or some other verb that implies speech.
Ex:
���A�����ƁH�I(Ima nan da to?!) - missing ������ at the end
"What did you say just now?!"
�ޏ����s�������̂��ƁH(Kanojo mo ikitai no da to?) - missing �����Ă���, etc. at the end
"(She/he/you/they) said that she wants to go too?"
HTH,
������
oooh.. so it can not be used in "dou ka, jitsu o hanasu na." and translated as "please don't say the truth" etc??
thanks a million, kokuou!! i think i know what it means, just gotta learn harder to understand it completely
Hi!! I would like to know the meaning of these words:
ayashii, onara, and otanoshimini,
also, I have another question but is not related to japanese but
since my native language is not english I don't quite get the
meaning of this phrase: "John has the hots"
Joined: 24 Jun 2005 Posts: 12316 Location: burunto o suimasu ka? Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 3:17 am Post subject:
kanae wrote:
...
also, I have another question but is not related to japanese but
since my native language is not english I don't quite get the
meaning of this phrase: "John has the hots"
Thanks in advance ^^
That means John likes someone, usually in a carnal sense.
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 3:20 am Post subject:
kurokage wrote:
oooh.. so it can not be used in "dou ka, jitsu o hanasu na." and translated as "please don't say the truth" etc??
thanks a million, kokuou!! i think i know what it means, just gotta learn harder to understand it completely
just as a sidenote: wether 'douka' could mean "please" in this context or not, the construction �b���� (hanasu na) is about the most rude way to tell somebody not to speak. So it would in no case translate with "please":
���������� (mou iu na) ~ speak no more!
but maybe a better translation would be:
"shut up!"
-> as it is not so friendly, it think doesn't match nicely with any form of "please", unless sarcastic. _________________
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 4:41 am Post subject:
supermidget wrote:
just as a sidenote: wether 'douka' could mean "please" in this context or not, the construction �b���� (hanasu na) is about the most rude way to tell somebody not to speak. So it would in no case translate with "please":
���������� (mou iu na) ~ speak no more!
but maybe a better translation would be:
"shut up!"
-> as it is not so friendly, it think doesn't match nicely with any form of "please", unless sarcastic.
Sorry for the confusion, kurokage.
Yes, just like supermidget explained, "douka" used at the beginning of the sentence means "please."
And, yeah, I wouldn't use "douka" with a phrase like �b����, but that's not to say that it can't be used at all.
Thanks for clearing that up, supermidget
������ _________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 4:47 am Post subject:
supermidget wrote:
Welcome to the forums
(ahochaude: bon voyage is french for litterally: 'good journey', said when people are going on a trip)
you could say itterasshai (itte irasshai) �s���Ă�����Ⴂ�@�i�s���Ă�������Ⴂ�j. Which is said after somebody says "itte kimasu", meaning "I'm going (and coming back after it). Itterasshai litterally means "please go (and come back)", but it's sometimes translated with "bon voyage" or "have a good trip".
You may also say "sayounara" (���悤�Ȃ�), but it's meaning is more like "farewell" as opposed to "itterasshai" where you're still expecting to see eachother back in a relatively short time.
Yeah, I would translate "bon voyage" as �����Ă�����Ⴂ too if I was talking to a friend or close family member.
They do, although, have a word that translates almost directly to "bon voyage":
�ǂ������I [�悢���т�] yoi tabi wo!
This is something you may hear from airport personnel or a travel agent or something (as it is pretty formal).
HTH,
������ _________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 5:03 am Post subject:
supermidget wrote:
fayewolf wrote:
the sentence following that is�@
�������̂ǂ����@�@just learned that �ǂ���means somewhere, what is My somewhere???
No idea, I feel like there's something missing. Like it's cut off. Let's wait for kokuou
The final �� in that sentence is probably small ��, and this is done in Japanese to shorten the vowel in the previous kana, giving a sense that the speaker is surprised.
So, the previous sentence says:
�R�M����
This is probably one of the characters calling another of them a 'Kogyaru', which can be an insult to a girl that doesn't consider herself one. Just in case, a 'kogyaru' is a girl who does one or more of the following: goes to a suntanning salon, puts on very, very gaudy make-up, wears strange clothes, writes Japanese with obscure characters when using cellphones or emails (�����`���V����ځR���H�������A�ǂ��ɂ����H), and the list goes on.
Then, the character being called a 'kogyaru' responds with the following:
�������̂ǂ�����
�������� = my
�ǂ� = where
�� = subject marker
As said in an above post, if you are talking about the �ǂ� of a person or a thing, it usually is referring to what we say in English as "what part of" the object/person.
So, a literal translation would be:
"My where!?"
but, what this means in normal English is something along the lines of:
"What about me (is like a kogyaru?)" or "What part of me (is like a kogyaru)"
HTH,
������ _________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
I am just speechless.... kokuou- You are the BEST!!!
I could never thought of that at all!! I am not sure when i can start to understand these!! I just picked up a copy of Nana, and I'm can barely understand this... hopefully when my japanese lesson progress, I'll be able to understand more (have a jap tutor)....
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 5:23 am Post subject:
kokuou wrote:
As said in an above post, if you are talking about the �ǂ� of a person or a thing, it usually is referring to what we say in English as "what part of" the object/person.
So, a literal translation would be:
"My where!?"
but, what this means in normal English is something along the lines of:
"What about me (is like a kogyaru?)" or "What part of me (is like a kogyaru)"
HTH,
������
Wow ^_^ thanks for enlightening me It's like that other sentence �ǂ��������Ȃ��́H we had before about the donburi... I'm starting to force the other meaning like "what part" into my brain, so I won't be puzzled the next time this kind of sentences appears Thanks again You're a great tutor _________________
Joined: 04 Oct 2005 Posts: 211 Location: Indonesia Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 5:55 am Post subject:
supermidget wrote:
just as a sidenote: wether 'douka' could mean "please" in this context or not, the construction �b���� (hanasu na) is about the most rude way to tell somebody not to speak. So it would in no case translate with "please":
���������� (mou iu na) ~ speak no more!
but maybe a better translation would be:
"shut up!"
-> as it is not so friendly, it think doesn't match nicely with any form of "please", unless sarcastic.
kokuou wrote:
Sorry for the confusion, kurokage.
Yes, just like supermidget explained, "douka" used at the beginning of the sentence means "please."
And, yeah, I wouldn't use "douka" with a phrase like �b����, but that's not to say that it can't be used at all.
Thanks for clearing that up, supermidget
ooooh.. i understand! i didn't know that "na" is a rude way to say "don't" glad you guys explained it, now i know kokuou, it's ok.. actually your explanation is really good.. it's just me that having problem understanding japanese grammar heheheh.. thank you so much!![/quote]
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country:
Posted: Fri Oct 21, 2005 6:55 am Post subject:
kurokage wrote:
ooooh.. i understand! i didn't know that "na" is a rude way to say "don't" glad you guys explained it, now i know kokuou, it's ok.. actually your explanation is really good.. it's just me that having problem understanding japanese grammar heheheh.. thank you so much!!
You're welcome
But, I can't take all the credit, supermidget was responsible for explaining the whole 'verb + ��' construction.
������ _________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
Joined: 15 Oct 2005 Posts: 13 Location: Singapore Country:
Posted: Mon Oct 24, 2005 5:31 pm Post subject:
supermidget wrote:
Welcome to the forums
(ahochaude: bon voyage is french for litterally: 'good journey', said when people are going on a trip)
you could say itterasshai (itte irasshai) �s���Ă�����Ⴂ�@�i�s���Ă�������Ⴂ�j. Which is said after somebody says "itte kimasu", meaning "I'm going (and coming back after it). Itterasshai litterally means "please go (and come back)", but it's sometimes translated with "bon voyage" or "have a good trip".
You may also say "sayounara" (���悤�Ȃ�), but it's meaning is more like "farewell" as opposed to "itterasshai" where you're still expecting to see eachother back in a relatively short time.
How would one say "to stay" in Japanese? I can't find one in the dictionary that I'm sure of that it's the right one. For example:
Are you staying?
- I'm staying until 5.00
How about this:
Q: Koko ni imasu ka? (ここにいますか。)
A: Hai, goji made koko ni imasu. (はい、5 時までここにいます。)
I hope I got it right...
I added "koko" (here) to make it sound natural..
Joined: 28 Jun 2005 Posts: 3392 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country:
Posted: Tue Oct 25, 2005 12:56 am Post subject:
ribi wrote:
Quote:
How would one say "to stay" in Japanese? I can't find one in the dictionary that I'm sure of that it's the right one. For example:
Are you staying?
- I'm staying until 5.00
How about this:
Q: Koko ni imasu ka? (�����ɂ��܂����B)
A: Hai, goji made koko ni imasu. (�͂��A5 ���܂ł����ɂ��܂��B)
I hope I got it right...
I added "koko" (here) to make it sound natural..
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Tue Oct 25, 2005 5:54 am Post subject:
kenjilina wrote:
sounds ok to me.
Thank you for your responses. In my opinion, the first sentence doesn't really make clear that you're asking for how long someone is staying somewhere. It just means "are you here?". Maybe I'm wrong, but for me it doesn't seem to have anything to do with a certain time-frame.
Though the second sentence serves it purpose, it's not what I was hoping for. On the other hand, maybe Japanese doesn't put the concept of "keeping to be" "persisting in being somewhere" (staying) in one verb. Thank you for thinking with me. I'm hoping for some more insights. ^_^ _________________
maybe Japanese doesn't put the concept of "keeping to be" "persisting in being somewhere" (staying) in one verb. Thank you for thinking with me. I'm hoping for some more insights. ^_^
Hey Supermidget, I don't know nearly as much Japanese as you, but I'm pretty sure I've heard the verb tomaru
(�~�܂� [�Ƃ܂�] /(v5r) (1) to remain/to abide/to stay (in the one place)/(2) to come to a halt/(3) to stop/(P)/)
used to mean "to stay", as in stopping at a place to stay and visit. At least, I think I've heard it used that way in a couple dramas.
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Tue Oct 25, 2005 7:48 am Post subject:
loris wrote:
Hey Supermidget, I don't know nearly as much Japanese as you, but I'm pretty sure I've heard the verb tomaru
(�~�܂� [�Ƃ܂�] /(v5r) (1) to remain/to abide/to stay (in the one place)/(2) to come to a halt/(3) to stop/(P)/)
used to mean "to stay", as in stopping at a place to stay and visit. At least, I think I've heard it used that way in a couple dramas.
Thank you for your insights Actually I concider myself still a beginner, since I'm only a second year student. I don't have so much experience in using Japanese in daily life so what I know is mainy "book-stuff". And never forget... since anyone can have questions, anyone can have answers right?
Anyhow, there's a bunch of verbs pronounced tomaru... I only know how to use �~�܂� (to come to a halt; to stop) and ���܂� (to stay at; like residing, sleeping over). Besides them two, I found ���܂� in the dictionary before, translated as "to be fixed; to stay". But I've never come across it, so I'm afraid to use it.
I think your suggestion of �Ƃ܂� (but maybe with different kanji) is a good one, though you said you heared it in the sense of "staying at a place (for hotel etc)", which it's a bit different from "staying" like *not leaving*. Did you ever hear it in that way?
�������܂� I'm shaking in fear (of your greatness)
Thank you _________________
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum