Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Wed Mar 08, 2006 12:27 am Post subject:
bmwracer wrote:
Right you are, Niko.
Moving.
Hey might just be me, but isn't this topic about asking questions regarding Japanese Language? Moving this thing - which is about 'going to japan' - to here seems kinda off-topic and making this thread a mess...
Moving - okay, but now it's still at the wronge place _________________
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Wed Mar 08, 2006 12:35 am Post subject:
snowmackerel wrote:
incorrect.
�Z�����Ɂ@�}���قɁ@�s��
ro-ku-ji-ha-n-ni to-sho-ka-n-ni i-ku
Each element separated by " " and "-" has about same length of sound.
At 6:30, I go to the library.
Though the correction is right, please be aware that one doesn't normally write spaces in Japanese, and one also doesn't write '-' in transcriptions. _________________
Joined: 16 Feb 2006 Posts: 9 Location: Netherlands Country:
Posted: Sun Mar 19, 2006 12:36 am Post subject:
Hello! I'm new to this forum! Hajimemashite \^-^/
I have to confess that I didn't read all the 60 pages that were posted before me,'so if I ask something that's allready been asked, gomen ne. but I was wondering what's the best way in Japanese to say:
"Not everybody does it."
Is it something like:
suru hito wa minna ja nai desu. (I'm at a pc without Japanese font, but romaji will do, I guess)
I can't figure out how you can say " not everybody".....
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Sun Mar 19, 2006 2:13 am Post subject:
X-U wrote:
Hello! I'm new to this forum! Hajimemashite \^-^/
I have to confess that I didn't read all the 60 pages that were posted before me,'so if I ask something that's allready been asked, gomen ne. but I was wondering what's the best way in Japanese to say:
"Not everybody does it."
Is it something like:
suru hito wa minna ja nai desu. (I'm at a pc without Japanese font, but romaji will do, I guess)
I can't figure out how you can say "not everybody".....
Thnx for the answer
Hi X-U! Welcome to the forums
That's an interesting question... I think your suggestion is at least grammatically alright, but it sounds kind a strange. There should also be better alternatives. Translating yours would result in:
"The people that do that, they are not everybody."
I wonder whether Japanese would interpret this the right way. As for alternatives, let me see.
First thing that comes to my mind would be:
�N������Ă����Ȃ���Bdaremo yatte iru wake janai ~ "It's not like everybody is doing it!"
I think this expresses your example sentence well, though it doesn't answer the main question yet...
Since - as you probably figured:
�N�� daremo + affirmative means "everybody" and
�N���\�Ȃ� daremo ... nai (negative) means "nobody"
it get's hard to say "not everybody". So I guess the only way to solve it would be by making an affirming sentence, and later on deny it with �� no, �� wake or ���� koto + �ł͂Ȃ� de ha nai
I don't know whether this sentence is really ~smooth~, but it might illustrate the idea:
i'm currently timing woman's island and there are names that the translator couldn't translate
like these names
i forgot another one
and there are 2 clips that she didnt translate. the clips are not big. It's like once sentence each
i want to know what the girl said (she's wearing a suit)
http://www.megaupload.com/?d=XGDDHS95
and i want to know what this girl said (she has long black hair)
You don't need the last �� (in fact, it's incorrect to put it in).
Also, �N�ɂ� requires a verb, which �D�� isn't, so you should make it �N�ł�, or something like that.
HTH,
������ _________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
You don't need the last �� (in fact, it's incorrect to put it in).
Also, �N�ɂ� requires a verb, which �D�� isn't, so you should make it �N�ł�, or something like that.
HTH,
������
Thanks once again for helping us out ^_^
The reason I put �N�ɂ� in the first part as well, is because of a sentence like: ���ɂ͔[�����D���ł��BSo I thought you could just 'copy' the case-marker �� to the �N sentence, but I guess that doesn't work for all sentences.
Well In order to get rid of other similar mistakes... what would you say of these sentences?
A�F�@�ċx�݂́A�ǂ��ɍs�������H�@�@�@�@�@"Where do you want to go for summervacation?"
B�F�@�|�@���E�̂ǂ��ɂ��s��������I�@"I want to go to all the places in the world!"
A�F�@�N�ƃJ���I�P�ɍs���́H�@�@�@�@�@�@�@"With whom are you going to the Karaoke?"
B�F�@�[�@�N�Ƃ��s���Ȃ��B�@�@�@�@�@�@�@�@"I'm not going with anyone."
A�F�@�����H�ׂ��Ȃ����̂ł����H�@�@�@�@"What things can't you eat?"
B�F�@�|�@���ł��H�ׂ��I�@�@�@�@�@�@�@�@"I'll eat anything..."
A�F�@�f��́A�����ς悤�H�@�@�@�@�@�@�@�@"What shall watch for a movie?"
B�F�@�[�@���Ƃ��A���ł�������B�@�@�@"Well... anything is fine."
B�F�H�|�@���Ƃ��A�����ςĂ�������B�@�@�@"Well... we could watch anything."
'Kay, my question is, did I mess up particles or grammar anywhere? If not, are there any sentences with ��(+ �Ȃ�) where you might easily make mistakes?
��낵�����肢���܂� _________________
�@
�Y�����s������
Last edited by supermidget on Sun Mar 19, 2006 7:06 pm; edited 2 times in total
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Sun Mar 19, 2006 7:00 pm Post subject:
kurokage wrote:
i have a question...
what is the function of -o to? i found this in lyrics so many times. two of them are :
1. sore ga kami ni somuku koto de arou to
2. yasashii otoko narou to kokoro mite mita kedo
is it used to express something that we have decided or what?
-ou to could have a two functions I think...
First:
-ou to suru/omou/kangaeru/iu/tanomu etc... ~ "about to do / decide to do / thinking about doing / saying to do / requesting to do" etc
�G����ǂ����Ǝv�����B�@zasshi wo yomou to omotta�@~ "I was thinking 'Let`s read a magazine'."
�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@~ "I decided to read a magazine."
�G����ǂ����Ƃ�����A�d�b�����������B�@zasshi wo yomou to shitara, denwa ga kakatta.
�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@�@~ "Just when I was about to read a magazine, the phone rang."
Second:
-ou to (mo), meaning same as -te mo ~ "No matter how/what/where etc" / "Even if":
�ǂ�Ȃɋ������낤�Ɓi���j�A�����Ŕ����Ȃ����̂�����B�@donna ni kane ga arou to (mo), okane de kaenai mono ga aru.
�ǂ�Ȃɋ��������Ă��A�����Ŕ����Ȃ����̂�����B�@�@�@�@donna ni kane ga atte mo, okane de kaenai mono ga aru.
~ "No matter how much money you have, there's stuff you can't buy with money".
Your example sentences:
�P�D���ꂪ�_�ɔw�����Ƃł��낤�Ɓ@�@�@�@sore ga kami ni somuku koto de arou to�@�@�@�@�@�@~ "Even if it will be against the will of god..."
�Q�D�D�����j�ɂȂ낤�Ǝ��݂Ă݂����ǁ@�@yasashii otoko ni narou to kokoro mitemita kedo�@�@~ "I gave it a try to become a friendly guy, but..."
So as you see, (1.) has the second meaning, while (2.) has the first meaning.
kurokage wrote:
and again, what does "kisama" mean? found it oftenly in my japanese comics but dictionary don't have it listed thanks before!
It litterally means "you", but the connotation of this word accounts for more than 80% of the meaning I guess In the past (like some centuries ago or so), it used to be a very honorable word:
�M�l�@kisama�@"Thou honorable"
or so. I'm not so good with old English. But over the course of time, this "extremely" polite word, became used sarcastically and it changed into one of the most insulting pronouns existent in Japanese. Perhaps it would now be:
�M�l�@kisama�@"You motherfucking bastard!"
Excuse the language _________________
�@
�Y�����s������
Last edited by supermidget on Tue Mar 21, 2006 10:22 am; edited 1 time in total
Joined: 11 Dec 2003 Posts: 406 Location: ������ Country:
Posted: Mon Mar 20, 2006 12:46 am Post subject:
bbgirl03 wrote:
and there are 2 clips that she didnt translate. the clips are not big. It's like once sentence each
i want to know what the girl said (she's wearing a suit)
http://www.megaupload.com/?d=XGDDHS95
and i want to know what this girl said (she has long black hair)
The first video file, the girl in the beginning says this:
�������܂�܂����@kashikomarimashita�@~ "I understood"
Then the story teller says part of a sentence before it gets cut off:
(�ɓ�����?)�̉�ЁA�m���A�t���̕��E�E�E�@(itousan?) no kaisha, tashika, uketsuke no kata�@It's not really translatable since the sentence isn't finished ~ "The receptiondesk lady of itousan's company is certainly..."
The second video... it's kinda hard to hear. And especially hard to check whether it makes sense cause I don't have any context at all... Anyway what I think I heard:
�ւ��A�p��Ȃ@hee, eigo nan da�@~ "Aha, it's English!"
But maybe she said �ւ��� which could be a persons name "Ah it's Heigo!"... I can't tell what would make most sense.
And err well... I tried the last one. But I really can't hear it, it's too fast for me . I used dictionaries to find that
�ΘA�����̂ł����A�E�E�E�E�E�E�E���ł����E�E�E�E���肢���܂�
I'm mochitsura bunta but............glad............nice to meet you
But if I listen too long I also can hear her say "One omelette please"????????? LoL I shouldn't spend more time on this. Hope you can figure it out.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum