Posted: Wed Aug 15, 2007 9:04 am Post subject: Help in translating a letter.
Hello,
A Japanese friend recently wrote me a letter, and I'm having trouble on the meaning of this phrase.
�u���ƁA�}�C�N�̍�����́A�߁A���Ⴉ���������ȁI�v
I'm not 100% sure on "��" and "��". I have trouble reading handwritten kanji, but I've searched through my kanji dictionary, and those two are the only ones that closely resembled the written ones.
Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1814 Location: �C�P�����E�p���_�C�X <3 Country:
Posted: Wed Aug 15, 2007 10:31 am Post subject:
IZUMIgrad wrote:
You say "da yo" to put emphasis on a statement. You say "da ne" when you agree with someone else's statement or if you're not totally sure about your own statement or if you want the other person to agree with you. "Daro" is casual speak for "desho" (both have long o). You use it when you are even less sure about your statement.
Ii inu da yo = It's really a nice dog.
Ii inu da ne = It's a nice dog, isn't it?
Ii inu daro/desho = It should be a nice dog.
Space Cat wrote:
I agree with the above, but darou and deshou are more like an "isn't it" kind of thing?
example:
omae no sei darou
it's your fault isn't it?
I agree about the unsure part, but you usually say darou or deshou just to get your point across
Is that a Japanese idiom? Because it really doesn't make sense in the context of the letter. Maybe I read the kanji wrong...are there any kanji that closely resemble "���h�@and �h���h? I couldn't find any.
Here is another part of the letter I don't quite understand:
Joined: 19 Jun 2006 Posts: 11363 Location: �I�[�X�g�����A Country:
Posted: Fri Aug 17, 2007 8:02 am Post subject:
I've just finished watching Erai Tokoro ni Totsuide Shimatta! .
In one ep, a guy called Gennosuke was running for mayor. But all the promotional stuff had his name in Hiragana - ����̂����@Wouldn't it normally be written in Kanji?
Joined: 15 Jun 2004 Posts: 46182 Location: Los Skandolous, California Country:
Posted: Fri Aug 17, 2007 8:08 am Post subject:
Anime Dad wrote:
I've just finished watching Erai Tokoro ni Totsuide Shimatta! .
In one ep, a guy called Gennosuke was running for mayor. But all the promotional stuff had his name in Hiragana - ����̂����@Wouldn't it normally be written in Kanji?
Joined: 26 Jul 2007 Posts: 294 Location: Tokyo Country:
Posted: Fri Aug 17, 2007 8:36 am Post subject:
Anime Dad wrote:
I've just finished watching Erai Tokoro ni Totsuide Shimatta! .
In one ep, a guy called Gennosuke was running for mayor. But all the promotional stuff had his name in Hiragana - ����̂����@Wouldn't it normally be written in Kanji?
Not necessarily. My wife's name is hiragana, not kanji, as is our daughter's. Parents don't always choose to use kanji in their children's names. Alternatively, it could be a choice made to make the name stand out more or a case of a kanji that is frequently misread. _________________
Joined: 19 Jun 2006 Posts: 11363 Location: �I�[�X�g�����A Country:
Posted: Fri Aug 17, 2007 8:40 am Post subject:
pearl jam wrote:
Not necessarily. My wife's name is hiragana, not kanji, as is our daughter's. Parents don't always choose to use kanji in their children's names. Alternatively, it could be a choice made to make the name stand out more or a case of a kanji that is frequently misread.
Thanks If nothing else, it makes it easier for dumb gaijins like me who can't read kanji
"Mike gave me another piece of gum that tasted better than the other one. I thanked him with a mixture of Japanese and English. It was nice of him to put up with it."
The missing kanji is "ken" in "kenmei". "Uchi no ... sa" is country dialect for "watashi no ... wo".
Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1814 Location: �C�P�����E�p���_�C�X <3 Country:
Posted: Fri Aug 17, 2007 11:10 am Post subject:
I'm quite confused. This is a line from Ito Yuna's "TRUTH":
�߂��荇���� ��Ղ�M����
From the actual NANA 2 subs, they translate it to "I believe in the miracle that we have met." But from somebody's WordPress, it translates to "Believing in miracles we can come across"
Which one is more correct? Isn't it the first one?
"Mike gave me another piece of gum that tasted better than the other one. I thanked him with a mixture of Japanese and English. It was nice of him to put up with it."
The missing kanji is "ken" in "kenmei". "Uchi no ... sa" is country dialect for "watashi no ... wo".
Your translation came up pretty close to the one I settled on, so it's very comforting to have it confirmed. Your help is greatly appreciated. ���肪�Ƃ��I
I'm quite confused. This is a line from Ito Yuna's "TRUTH":
�߂��荇���� ��Ղ�M����
From the actual NANA 2 subs, they translate it to "I believe in the miracle that we have met." But from somebody's WordPress, it translates to "Believing in miracles we can come across"
Which one is more correct? Isn't it the first one?
it depends on the context. i need to know what comes before or after. the shinjite could be saying "Believe in the miracle(s) that you came across" like an order, or it could be "I believe in the miracle(s) that I came across, and...." etc. because the shinjite could connect to the next sentence and mean something else. you normally can't translate japanese line by line...you need to read what's before and after. i would think the first trans is closer though.
�Ȃ�ł���Ȃ̂��`���郏�P�H
What exactly does that mean? Something along the lines of "Why are the eyes drawn like that?"
But I know now �`���� is the potential form of to draw. So that doesn't seem correct.
And what does ���P mean in this case? I found 2 meanings:
���� (�킯) :: sharing | division | draw | tie
�� (�킯) :: meaning | reason | circumstances | can be deduced | situation
Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1814 Location: �C�P�����E�p���_�C�X <3 Country:
Posted: Tue Aug 21, 2007 9:15 pm Post subject:
cannedtuna wrote:
it depends on the context. i need to know what comes before or after. the shinjite could be saying "Believe in the miracle(s) that you came across" like an order, or it could be "I believe in the miracle(s) that I came across, and...." etc. because the shinjite could connect to the next sentence and mean something else. you normally can't translate japanese line by line...you need to read what's before and after. i would think the first trans is closer though.
Oh, ok. Here's the whole chorus:
�߂��荇�����@�K����M����
�t�łčs�������@���Ȃ��ւ̃����f�B
���������ׂĂ��@�Ȃ����Ă��܂��Ă�
���̎v���́@�i���Ȃ�
It's my truth _________________
Joined: 04 Jun 2004 Posts: 506 Location: Canada Country:
Posted: Mon Sep 03, 2007 8:52 am Post subject:
IZUMIgrad wrote:
"Mike gave me another piece of gum that tasted better than the other one. I thanked him with a mixture of Japanese and English. It was nice of him to put up with it."
The missing kanji is "ken" in "kenmei". "Uchi no ... sa" is country dialect for "watashi no ... wo".
You've almost got it.
The last two sentences actually mean:
"Thanks for listening to my mixture of Japanese and English. It made me happy that you were listening so intently."
HTH,
������ _________________
"I like the word 'indolence'. It makes my laziness seem classy."
-Bern Williams
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum