Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Wed Mar 27, 2013 12:29 pm Post subject: Re: Swing Girls
When the boy was brought in, since he was the only one, the director took steps to avoid any romantic relationships developing by telling the girls that he had a baby!
The wig the drummer wore was to try to copy a specific artist picture, but when they bought a wig, it wasn't full enough. They ended up buying 3, taking them apart and combining them to make one fuller wig. It was very hot and she had trouble with heat "rush" (I am thinking this was supposed to be head "rash", but I'll have to check.
I was surprised that the director said the scene where the girls first get the school instruments and were fooling around was criticized by people with experience on the instruments. Didn't see any specifics, but I don't see the problem at all. A bunch of "loser" kids with sudden access to them typically would fool around in silly ways.
Here's something interesting - remember the scene after the girls learn jazz style where they are passing women on their apt lanais, beating bedding? Well, those were the girls in the band, not extras. The director figured it would be easier for the girls, already being trained, to ge the rhythms correct.
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Wed Mar 27, 2013 12:32 pm Post subject:
bmwracer wrote:
^ Julie??
Oh, that's another translation problem. I catch it here and there. The lady probably doesn't recall her actual name as she does this so either thinks they are actually saying "Julie". Or it could be the Japanese problem with pronouncing the lettel "L" so it sound like "R"? So she just assumed it would be spelled with an L.
I'll fix these things as I create the subtitle file.
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Wed Mar 27, 2013 12:39 pm Post subject:
Another verbatim quote. This is referring to the scene outside the supermarket when the group first sounded good (and the other girls came back). Very interesting how this led to the director taking music lessons himself. I had seen him playing in the "First and Last Concert", but always thought he was already a musician and that was part of his motivation to make this movie. Apparentnly not! Anyway, translation:
There were many extras that day. Combined the performance with some drama elements in which the members came back to join the band, it was sort of chaotic at the site. Due to longer wait time, some extras began to slack off. Then someone, I still don�ft know who, started to play �gSing, Sing, Sing�h without a score. Then two, three and five and soon everyone started to play along. Without a score, they were either playing by memory or ad lib. The players looked truly enjoying it. Before we knew, other people gathered around the band, clapping their hands. That moment, I realized how amazing music really was. I wanted to be a part of the band. After that day, I decided to take music lessons. The band was scheduled to play �gMake Her Mine�h that day. They played �gSing, Sing, Sing�h so well and moved the audience that it looked almost like the climax scene of the movie.
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Wed Mar 27, 2013 1:15 pm Post subject:
Two final things.
First, one of the junkyard boys (Takashi) was also one of their dialect coaches.
Second, the "still" scenes with the boar - I never noticed before, but if you look carefully, you can seen things like fingers slightly moving (or the mushroom bad swaying as the drummer climbs the tree).
This is going to be a bear to get into a subtitle file. So many of the items are LONG statements that make it far more difficult to get the start of each part in the right place - if I can tell at all when a different sentence starts!
I may just figure out how many separate parts I need to put up, one after the other, and just leave each up an equal amount of time.
Maybe I'm being too picky. I've notice when watching closed captioning in movies, the words usually don't line up with the start of each sentence in the movie itself.
Joined: 23 Oct 2012 Posts: 336 Location: Canada Country:
Posted: Wed Mar 27, 2013 1:38 pm Post subject:
i am totally digging this kahuna.. many thanks to you and your translator for doing this
by 'heat rush' i think they might just be referring to the wig trapping too much heat. like when you wear a toque on a hot day(if you've ever done that..)
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Wed Mar 27, 2013 2:08 pm Post subject:
po0t wrote:
i am totally digging this kahuna.. many thanks to you and your translator for doing this
by 'heat rush' i think they might just be referring to the wig trapping too much heat. like when you wear a toque on a hot day(if you've ever done that..)
Here is the actual translation:
The wig made me really hot. I was constantly perspiring during the filming and suffering from heat rush. The tips of the hair irritated my skin and caused my forehead to breakout. The staff member helped me by putting a thin sheet between the wig and my skin during the break.
Sice it says "breakout", I figure that fits "rash".
Joined: 25 Feb 2013 Posts: 46 Location: Toms River, NJ Country:
Posted: Thu Mar 28, 2013 11:22 pm Post subject: Swing Girls
These translations are worth their weight in gold, thank you and thank your translator, a job well done! I really want to know as much as possible about SG and this information is a big help. Swing Girls may be considered by some as a simple movie, but while the story may be simple the work and detail that went into it sure isn't.
I noticed in the NY tour video that the drummer says (in English) "this is a wig" (pointing to her hair). I thought she was kidding, I guess not. I have seen photos of her with a short hair cut so I guess that's reason for the wig. You got to admit that hair style makes the character.
If someone could find the time seed the "Making of" video I'd really appreciate it, I've only seen bits and pieces on YouTube. Thank you.
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 8:01 am Post subject: Re: Swing Girls
pete08757 wrote:
When I try to post I get:
Spam detected. Try rewording your post, or contact the admin/moderators via the feedback forum.
Anyone know why this is happening?
I've had it happen sometimes - always on long posts, but that may be just because the longer it is, the more likely their system will find something it thinks is spam. I never could figure out any pattern.
Joined: 25 Feb 2013 Posts: 46 Location: Toms River, NJ Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 8:24 am Post subject: Swing Girls
I'll try again one paragraph at a time...
those translations that "dabigkahuna" has been posting are worth their weight in gold. You have done and continue to do good work and I for one and I'm sure all the others on this site appreciate it. Thank you.
Quick question: When Tomoko runs into the girls in the hallway at the start of the new school year I think they say "tomo" to each other. I translate that to "friend". That sound reasonable?
Joined: 25 Feb 2013 Posts: 46 Location: Toms River, NJ Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 8:27 am Post subject: Swing Girls
Ok, now for the other part....
bmwracer: Thanks. I live in NJ so I guess I'm about 6 hours ahead of you. I most likely not be able to download until Friday afternoon my time, so you have time to set this all up. I really do appreciate this. Thank you.
Joined: 25 Feb 2013 Posts: 46 Location: Toms River, NJ Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 8:35 am Post subject: Swing Girls
Seems it didn't like the word "J e r s e y", NJ worked just fine. I know a lot of folks who do not like NJ but this is the 1st time a computer ever showed that sentiment.
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 9:27 am Post subject: Re: Swing Girls
Well, it seems "Tomo" could be "friend", though the movie subtitle translates it as "Hello" both times.
Consider some other confusing factors - possible multiple meaning of the word, other words that sound about the same, but are spelled differently, and then throw in that dialect issue! The director did say that the first version of the dialect they chose, when they wrote it down, the actors couldn't understand parts of it! If they have trouble, you can imagine the difficulties for us!
It doesn't sound right, at least in our culture, to have them saying "Friend" rather than something more ordinary like "Hello", but that could be a cultural difference.
Joined: 23 Oct 2012 Posts: 336 Location: Canada Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 11:38 am Post subject: Re: Swing Girls
dabigkahuna wrote:
Well, it seems "Tomo" could be "friend", though the movie subtitle translates it as "Hello" both times.
Consider some other confusing factors - possible multiple meaning of the word, other words that sound about the same, but are spelled differently, and then throw in that dialect issue! The director did say that the first version of the dialect they chose, when they wrote it down, the actors couldn't understand parts of it! If they have trouble, you can imagine the difficulties for us!
It doesn't sound right, at least in our culture, to have them saying "Friend" rather than something more ordinary like "Hello", but that could be a cultural difference.
I grew up in Woodbury, NJ.
i imagine they said "domo"(just confirmed with japanese subs).. which is an expression in and of itself.. the use of which i am still not totally clear on.
from yahoo answers:
Quote:
"Domo"is a very convenient word (expression),
and frequently used by native speakers. Thanks to the ambiguity of this word,(basically it is an adverb meaning "very")
this word can be used on various occasions.
Such as....
When someone gives you a present, you can say "Domo", instead of saying "Thank you".
When you step on someone's foot on the train, you can say,"Domo" instead of saying,"I'm sorry."
When someone died, you can say to the bereaved family, "Domo" in a low voice, instead of saying, "My deepest condolenses."
When you visit someone, you can say "Domo", instead of saying, "Long time no see! How are you doing?"
This way, you can save your breath.
Joined: 04 Oct 2011 Posts: 162 Location: Hawaii Country:
Posted: Fri Mar 29, 2013 1:16 pm Post subject: Re: Swing Girls
Good info. With "Domo", none of them seem quite right for the situation, but the "long time no see" would seem to be closest - certainly closest to the "hello" in the subtitles - and it is certainly possible they haven't seen each other in awhile. The eye is a whole lot better!
I also found this from a third year Japanese student which, to me, seems to fit best:
> It is the least formal way to thank or acknowledge someone else <
Posted: Fri Mar 29, 2013 1:16 pm Post subject: Re: Swing Girls
pete08757 wrote:
bmwracer: Thanks. I live in NJ so I guess I'm about 6 hours ahead of you. I most likely not be able to download until Friday afternoon my time, so you have time to set this all up. I really do appreciate this. Thank you.
Joined: 25 Feb 2013 Posts: 46 Location: Toms River, NJ Country:
Posted: Sat Mar 30, 2013 2:49 am Post subject: Swing Girls
Wow, at times I'm learning more here than in my Japanese lessons. The main issue with me is developing a good ear to detect the various sounds in the Japanese language, I thought they said "tomo" but I see it was "domo". I guess I have some more training to do. I'll ask my teacher and see what she has to say about this. I see I heard the MC right anyhow.
Oops, I thought all you guys lived in Hawaii, but 3 hours would be the west coast. Sorry about that. Woodbury, NJ is about 90 minutes from me.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum